Donde descargar Series ANIME

R

Pues eso toy buscando una pag en descarga directa de series anime.

Pero el caso es que en MCANIME.NET en la pag no te deja dice 1 rollo raro, y despues en el foro stan los 51 capitulos me baje 5 pero los demas no puedo xk en la pag donde stan subids MEGAUPLOAD me dice Download Eseded limit ( o algo asi ) plz ayudarme

PD: FMA nesesito segir biendo esa serie thx :(

Synobazz

Creo q Megaupload no te deja bajar + series pq ya has descargao muchas en poco tiempo... si prubas mas tarde te dejara volver a descargar; al menos es lo q creo y q me pasa a mi

sort!

Kartalon

FMA está licenciada en nuestro país por Panini así que, como te dirá todo buen fansub has de detener su distribución.

(Esto significa que sí, descargar esta serie se considera piratería)

Salu2

VipeR_CS

Kiva says:

No eres el único en el mundo, y por lo tanto no puede haber 5000 personas bajando algo porque petaría.

Foro equivocado.

.: No está permitido hablar de cheats / porno / warez / cracks / claves o cualquier material pirata, ni proporcionar enlaces para tener acceso a este tipo de material.

Y yo, pues te digo lo mismo.

-DesT-

Kartalon, van a sakar FMA en esp?

Kartalon

#5 Eso ya no lo sé. Pero si Panini la ha licenciado imagino que será para sacar tajada. Si no consigue que la emitan en ningún canal imagino que al menos la editara en DVDs.

Salu2

_Akiles_

ojala que no la pasen al español,fijo q la cagan

George-Bush

en mc anime t para los pies XQ LA PAGINA TIENE UN LIMITE MAXIMO DE DESCARGAS, creo q son 200 usuarios a la vez, x eso t tira.

espera a una hora menos concurrida y t dejara bajar perfectamente. es cuestion de suerte.

George-Bush

ojala no la doblen. odio el anime en español. la cagan con demasiadas cosas (amen de la censurita q suelen pasar)

como dicen los otakus "ver anime en español es de lamers" xDDDDD

le he pillado demasiado gusto al japones... mmm si ya casi hastalo entiendo (no es coña xD)

#11 Pero q debo de saberme un huevo de frases hechas, expresiones y vocabulario,, cada dia me doy mas miedo.

L

A mi me pasa lo mismo que a Jorgito, de tanto ver anime fansubeado entiendo un monton de expresiones, frases simples y mucho vocabulario. No quiere decir que pueda ver una serie sin subtitular, que no me enteraria de nada jejeje

C

Anime doblado suele ser sinónimo de bazofia. Además de que las voces suelen ser patéticas, traducen mal muchas expresiones. Suelen tener presupuestos bajísimos y claro, pasa lo que pasa.
#12 no es "packa", es baka xD

Kartalon

#10 Pues como quieras aprender japonés a base de ver anime subtitulado en castellano... Lo llevas claro xD

Es obvio que entiendas algunas expresiones (¿quien no entiende "sensei" o sabe lo que es "loquesea-san" tras ver un par de series?) pero de ahí a saber japonés... ejem...

A mi la mayoría de animes que he visto subtitulados no me gustan (incluso tengo por ahí GITS con el audio tanto en japo como en español y en español no lo he visto ni una sola vez), pero joder, hay que reconocer que es mazo chungo doblar un anime y que quien lo haga se lo curra.

Hay mucha gente en nuestro país que no le gusta ver las cosas subtituladas (algo que nuuuunca entenderé, al menos ahora tenemos DVDs para los que nos gusta ver las cosas en VO), pero como la mayoría es la que manda, para popularizar una serie aquí como no esté doblada, dificil xD

Así que menos quejarse y más agradecer que al menos estas series lleguen a nuestro país y por suerte muchas veces en forma de DVDs que incluyen la VO.

Salu2

George-Bush

#15 yaya, aprender japo de esa manera es imposible, basicamente xq te das cuenta de q las estructiras gramaticales son completamente diferentes. (suelen hablar al reves "creo q es tomy la puerta tienes q abrir") mas los kanjis y los diferentes formas de escritura japonesa.... imposible

pero llevo viendo anime subt desde los 15 años, y tngo en mente decenas de frases hechas, coloquiales, expresiones o preguntas......isultos... vamos q me defenderia mejor en Tokio q en Paris sin duda alguna....

yo a veces me pregunto, q hubiese pasado si el anime fuera en ingles.

sin duda alguna tndria un nivel de ingles realment elevado, debido a las millones de horas escuchando el idioma.

pro asi es la vida xD

por otro lado no podre soportar cuendo traduzcan las series, las infantilizen aun mas, y venga el colega de turno "oye tio, eso de Full metal no decias q era la polla? jajajja si es POKEMON"

no puedo xDD

MiSae

prueba a bajarlas por irc xD ( /server irc.immortal-anime.net ), y entra en el canal de xtasy o alguno d estos fansubs, quizás la tenga algún bot.
FMA licenciada? -,- malditos :_(..

Kartalon

#17 Exagerao... ¿Qué te manejas mejor en Tokio que en Paris? Enga... Si con que hables en Español en París ya te entenderías mejor que con quien sea en Tokio, que a saber como es luego el japonés coloquial hablado a toda ostia por los japonesitos... xDDD
Mirate el anime subtitulado al inglés (además disfrutarás de más series y las tendrás en menos tiempo) y asi aprendes inglés también :P

Lo que no entiendo es por qué os jode que se licencien. Debería ser al revés, debería alegraros. Los fansub surgen a raiz del problema de que muchas series no llegan a licenciarse en nuestro país, por lo que gente con muy buen corazón las subtitula y nos las hace llegar. Pero esa gente no vive de eso... lo normal es que nos llegaran a través de las licencias y, a ser posible, en DVDs bonitos a buen precio con VO incluida ^^

Salu2

wolf_killer

http://www.frozen-layer.net/bittorrent/?

de ahi me bajao alguna

nihilistik

Hay mil trillones de webs castellanas que fansubean. Pon fansub en el google, ya verás :)

Una a la que yo acudo asiduamente es bittorrent.frozen-layer.net, otra aunder.org

ArcheR

#17, no tiene absolutamente nada que ver el japonés del anime con el de la "vida real". Sí, es japonés igualmente, pero es otra forma de hablar, además de que se habla de forma mucho más "formal", y ralentizado.

En conclusión, todas esas cosas sueltas que has aprendido viendo anime no te sirven de nada en la vida real.

Krakken

Hombre, yo creo que emplear el anime subtitulado para aprender japones está bien, ayuda sobre todo a hacer oído. Pero obviamente no es la forma de aprender japonés, hace falta una teoría, horas de estudio con "senseis" :P y ayuda de compis y "senpais" :P, pues es una lengua totalmente distinta a la nuestra y sigue unas normas gramticales, tiempos verbales, fonemas y escrituras completamente ajenos.

No sé como será el japonés normal, pero en algunos animes aparecen personajes con acentos de diferentes regiones o jergas barriobajeras. Por ejemplo en samurai champloo el que luchaba como bailando breakdance marcaba mucho las "R", las pronunciaba fuertes (aparte de gritar como un condenado). Eso es típico de barriobajeros y para insultar.

Luego puedes aprender mucho sobre la cultura e historia japonesa, aparte de las manidas frases de manual turístico. En shuffle por ejemplo se rayan a nombrarte distintas comidas y platos, en Kenshi aprendes bastante de historia japonesa del siglo XIX, o costumbres y mitos.

Lo mires por donde lo mires, el manga y el anime es una puerta muy accesible a Japón, y por ende a la cultura oriental :)

Respecto a los doblajes, no estoy de acuerdo con Kartalon. Pero esto lo aplico a casi cualquier doblaje, no solo anime. Una VO es mucho mejor a cualquier doblada, y eso que en España tenemos unos actores y estudios de doblaje magníficos. Por mucho que te molestes en hacerlo bien, el sonido ambiente siempre sonará falso (el eco en una habitación, por ejemplo), irreal. Lo que ocurre es que aqui en España estamos muy mal acostumbrados, y nos comemos todo el cine de fuera (es decir, casi todo el cine xD) ya doblado, porque somos vagos para leer. Pero si habéis oido a Cate Blanchet o Viggo Mortensen en el Señor de los Anillos, os daréis cuenta de lo que os hablo, por poner ejemplo recientes ;) Y eso que en esta peli el doblaje es muy bueno.

Pero cuando hablamos de anime... ¬¬ Para llorar de lo malos que son los doblajes. El de cowboy Bebop se salva por los pelos, pero vi un episodio de Berserk en BUZZ y me entraron ganas de vomitar. ¡QUE PENOSO :O! Voces iguales (igual eran 3 actores de doblaje para 12 personajes!), entonación plana, BSO y sonidos ianudibles... Asco, puagh... Y de los caballeros del zodiaco ni te cuento, que le cambiaron los chapuceros de T5 la voz a Seiya lo menos 5 veces. Aún recuerdo la primera vez que vi la OVA de Hades, fue mi primer anime subtitulado. EL sonido metálico de las botas de armaduras al pisar el suelo, las voces tan bien perfiladas acorde a la psicología del personaje, los sonidos de las técnicas, la BSO... ¡parecía que antes no había nada de eso en los 114 capítulos anteriores doblados al español :O!

En serio Kartalon, si te va el anime, debería gustarte disfrutar de las voces orginales en japonés. Esos tío son máquinas de doblar, lo llevan haciendo 60 años, y se toman en serio su trabajo, no como los que doblan para BUZZ, que parece que acaban de levantarse de la cama tras una noche de borrachera... ¬¬

Pero para gustos están los colores...

Y respecto al tema del post, los reyes magos eran tres y aparte de camellos para hacer regalos, tambien tenían una mula para guardar más regalitos...

Usuarios habituales

  • ArcheR
  • Kartalon
  • George-Bush
  • C
  • Love-Hate
  • _Akiles_
  • Synobazz