Lo que acabó en la basura fueron todos los chicles... de hecho alguna vez ya me han tirado cajas y cajas de juguetes. Solo conservo dos cajas de zapatos con los más "valiosos" para mí, y las estampitas estas o como se llamen, que las tengo en una estantería.
Nuevo anuncio de televisión con los divertidos cameos de Freezer y Célula:
Freezer: "¡¿La primera película en 17 años?!"
Célula: "¡¿Es un casting con todas las estrellas, y yo no estoy?!"
Freezer: "¡Ku-ku-ku, el señor Freezer saldrá!"
Célula: "¡¡¡Grrr!!!"
Goku: "¡Dragon Ball Z: Battle of Gods!"
Célula: "¡Parece que tendrás un papel sin diálogos!"
Freezer: "¡¿Qué?!"
A falta de prácticamente una semana... la pregunta del millón: ¿Cuánto tardan allí normalmente en comercializar las pelis en formato físico?
#2294 Se sabe algo si al final la traen en los cines catalanes?
Porque entonces pasare de bajarmela en screener.
No sé vosotros pero yo espero que si la doblan al castellano sea con las voces míticas de nuestra infancia... Más por el aspecto emocional que por la calidad de los doblajes xD
#2296 Debieron en su dia de haber cogido los dobladores de catalan y que tambien doblaran en castellano.
Porque la voz no cambia ni pizca y se oye igual de bien.
No me quiero imaginar el doblador de vegeta en catalan doblando en castellano, seria tremendo.
#2297 actores de doblaaajeee hehe
Y si, hubiera quedado perfecto, a Marc Zanni (Goku y Zoro en catalán) se le escucha cada 2 x 3 en castellano en Discovery Max o en El Hobbit haciendo de Fili.
Un dato curioso en el doblaje de El Hobbit es que Fili lo interpretó Marc Zanni (Goku en catalán) y Kili lo hizo Xavier Fernandez (Piccolo en catalán a.k.a. Cor Petit).
#2298 Dobladores es un termino aceptado.
http://www.significadode.org/doblador.htm
Mirad el doblador de Goku catalan hablando en castellano y que conoceis todos.
No cambia para nada, el del video es el que pregunta.
Espera, espera... mi "favorita" era (y recuerdo que la gritaba Goku): "Técnica de pulverización por luuuuuuuuz" o "luz infinita".
Creo que les pagaban por inventarse cosas xD
#2300 Al final te acababas acostumbrando. Pero ojala en su dia hubieran cogido la tropa.
Y la impetu y la magia que le ponia la voz en catalan de vegeta, no la hacia ningun doblador de ningun pais.
A mi las voces de castellano no me desagradaban nada, la de Vegeta, de hecho, me gustaba...
El problema ya t digo q traduzcan los ataques y cambien nombres... No quiero ver a Vegeta hacer un "Destello final" quiero un "Final Flash"...
Nunca me fijé en lo de los mejores planetas del mundo XD, y eso que he visto muchas cagadas de Dragon Ball. El problema no es que lo traduzcan los de catalán, los de chino mandarín, o los de Namek. El problema está en que tradujeron de la serie francesa, y se pasaron por los cojones muchas cosas, como que llegó un punto que por cualquier ataque decían onda vital. Pero que a mí me la suda si sale traducida al catalán, al castellano, o a lo que hablan en la alpujarra, siempre y cuando en el idoma que yo la vi, estén los actores de doblaje originales. Si no, la veo en japonés y ale.
#2305 Joder lo siento pero las voices en catalán son horribles.
Son macarras a más no poder. Sonoridad horrible.
No entiendo ni cómo puede gustar a los propios catalanes.
#2308 tu porque no lo entiendes y no eres catalán.
Lo mismo puedo pensar yo del doblaje gallego, y cuando lo escucho en castellano noto la falta de pasión y de profesionalidad.
Pero cada uno está acostumbrado a su doblaje, y hay que respetarlo.
#2309 Falta de pasión y profesionalidad el doblaje castellano ?
.. Pon muestras que youtube existe. No vale lo de que cambien de actores de doblaje, pon alguna escena donde no pegue el doblaje y comparala con otra en otro idioma.
Y lo comparamos todos aquí.