Está permitido comentar cosas puntuales sobre otras series de Dragon Ball pero recordad que estáis en el hilo de Super y si se desvirtúa mucho la discusión se intervendrá.
Recordad que no es obligatorio para series antiguas pero cualquier cosa referente a Super debe ir en Spoiler.
Está prohibido el offtopic, incluyendo las discusiones sobre doblajes.
#391 Pues yo lo gozaría bastante, sobre todo porque sabría que eso sí que es canon y ya no habría pretexto alguno para renegar del anime xD.
Al margen de eso a mí me toca la moral que convirtieran a Videl en otro florero más. La chavala prometía bastante, para venir del ambiente del que venía asimiló bastante rápido lo que Gohan le enseñó referente al ki. No digo que pudiésemos esperar de ella grandes hazañas. Pero al menos me hubiese gustado que pasará a formar parte del grupo de personajes que hacen bulto en las batallas (como Krillin, Yamcha y compañia)
#392 No he dicho que tenia que quedarse fuera de las batallas. Deberia quedarse en las batallas y, al ser hija de Satan, quedar reconocia como el heroe que salva la tierra, pero sin hacer el gilipollas delante de las camaras.
#397 la gente lo vería como el verdadero Dios, sólo necesitan verle volar xD
Yo firmo para que se ponga más fuerte que Krilin.
Dicen que Pan va a ser muy inportante en la nueva saga y que llegara al nivel de saiyan mistico ya que las mujeres no pueden ser ssj
Tambien dice que Bu gordo va a tener su propia empresa. Y que contratara a muchos cuidadanos.
Una empresa tipo Nestle.
Vota Bu.
Para los que somos catalanes... deberíamos movilizarnos en la calle si es necesario para que los doblajes sean como siempre. Y que la voz de Son Gohan sea como antes de Buu xd
Páginas atrás había uno que decía que como la serie no estuviera en catalán no la veía, son más fans de su idioma que de la propia serie XD serán payasus...
Pues yo directamente traía aquí el anime en VOSE y a pastar. Ni doblaje castellano, ni catalán, ni gallego, ni gaitas. Aunque yo he crecido con la versión en castellano, creo que soy uno de los pocos que pueden decir que ha visto entera Dragon Ball en todas las lenguas oficiales de España (quitando el Euskera, que no entendía un carajo de lo que decían). Y ya os digo que por mi parte prendía fuego a todos los doblajes/traducciones de Dragon Ball que se han hecho en este país. Todos son exactamente igual de malos.
#406 ''por mi parte prendía fuego a todos los doblajes/traducciones de Dragon Ball que se han hecho en este país.''
Reportado.
PD: Bonus track
#407 Son malos, es lo que hay. Te guste o no son malos a rabiar, en algunos casos se inventaban tanto los diálogos que llegaban a alterar la propia historia.
#409 Puff, no voy a ponerme a buscar ahí que me quiero ir a dormir ya. Pero vamos, el motivo yo ya lo sé, las traducciones que manejaban no eran de buena calidad y en varios ocasiones los actores de doblaje soltaban lo que buenamente les parecía que mejor cuadraba ahí. Lo curioso es que cada doblaje debía aparte de sacar las traducciones de lugares distintos, porque se inventaba cada doblaje un diálogo distinto.
En serio, no es por generar mal rollo, ni por baitear, ni le tengo odio a ninguna lengua del país. Es que todos los doblajes de Dragon Ball y Dragon Ball Z en España están lejos de ser buenos. Ya sé que cada uno creció con su idioma y que aquí la gente adopta posiciones extremistas con su doblaje, pero la realidad es que todos son exactamente igual de malos por culpa de la traducción. Luego ya el tema de las voces es algo más subjetivo, aunque personalmente a mí tampoco me convence cómo doblan en muchos casos.
Aun así, si os sirve de algo tampoco somos el peor doblaje en lo referente a Dragon Ball en Europa. Los hay muchísimo peores y con burradas aún más grandes. También los hay muchísimo mejores sin tener que irnos a la versión original, por mucho picor que levante aquí el doblaje latino fue de bastante mayor calidad.
#410 El doblaje portugues es bastante malo (aunque nuestro opening del GT es buenisimo :p)
pd: para mi todos los doblajes son mierda, original > all en todo :p
Esa es una de las razones por las que siempre pensé que la gente que sólo la ha visto en español, catalán etc, y tampoco ha leído el manga realmente se han perdido bastante de DBZ, tanto pro censura como por guión, son un desastre los doblajes además que el anime relentizan todo que flipas.
On topic: Ojalá le den importancia a cada uno de los personajes, si no son fuertes haciendo misiones rollo One Piece, y que le den algo de profundidad a todos, más que antes, ya sé que es un shonen pero por soñar XD
#411 Joer, es verdad, he de reconocer que el opening en castellano de GT me gustó bastante xD. Obviamente la versión original siempre va a ser superior, pero hay doblajes que hacen mayor o menor justicia a la versión original. El doblaje americano por ejemplo, pese a que traducía también bastante a su ritmo (de hecho fue el que inició toda la cadena de traducciones cada vez más desvirtuadas), lo compensa, en mi opinión, dándole más garra y personalidad a los personajes que lo que podemos encontrar en otros doblajes.
Por otra parte, el latino quizás no tenga esa misma personalidad en sus personajes, pero en general hace gala de una traducción más precisa. O al menos lo poco que he visto de este doblaje me ha parecido que era así.
#412 Sí, la mayoría de peña que adopta posturas tan extremistas con sus doblajes no han leído en muchos casos el manga, y ya ni digo ver Dragon Ball en japonés. Encima muchos de los que lo han visto en japonés luego no han vuelto a verla en el idioma de su infancia para comparar, así que tampoco se dan cuenta de lo engañados que han vivido todo este tiempo respecto a bastantes aspectos de la historia xD
#413 Joder, en el doblaje americano todos los niños parecen camioneros y Vegeta en vez de un príncipe parece un "chuloplaya" xD.
#413 No es en la version americana que tienen toda la bso cambiada? Creo recordar tambien que en todo momento hay alguna musica de fondo.
Mas que las traduciones (que tambien), a mi lo que me destroza los doblajes son las actuaciones.
Y los doblajes que he escuchado de anime estan muy mal interpretados.
Los doblajes en las peliculas disney por otro lado son muy buenos (al menos los de los años 90), habiendo visto muchas peliculas en ingles, castellano y portugues la actuacion de los actores de voz es muy parecida.
#416 Sí, tienen la ost cambiada. Aunque me consta que con el tiempo sacaron una versión remasterizada con la ost original, aunque no sé si fueron todas las sagas, yo la versión a la que siempre hago rewatch es a la japonesa.
Los doblajes de dragón ball han sido basura, tanto por calidad como por traducción. Había voces buenas y muchos problemas propios de la época también es verdad.
Eso sí, habría que ver qué harían/harán en la actualidad xD
El problema que tuvo dragon ball es que cogieron una serie con tintes adultos y quisieron venderla al público infantil. ¿Qué 2 guardias quieren violar a Bulma? Aquí la quieren secuestrar. ¿Qué el general Blue no quiere que Bulma le toque porque es gay y misogino? Aquí es un amante de la limpieza y se queja que Bulma tiene las manos sucias. Y así un larguísimo etcétera.
Sumadle que las traducciones ya no eran sobre original, era la traducción, de la traducción, de otra traducción, más el pésimo trabajo de los ajustadores. Con todo obtenemos un dragon ball totalmente desvirtuado.
Como detalle curioso en USA y sudámerica se estrenó una versión reducida y extremadamente censurada de DB, conocida como "Zero and the Dragon".