Joder entiendo que el tema de los doblajes os pueda gustar más o menos pero tanto como ''malo'' , ''horrible'' , ''cringe'' , en serio? XD
#1081 yo no he podido aguantar 3 frases, la verdad. Y soy fiel defensor de los dobladores españoles, pero en anime cojean muchisimo.
#1082 Yo creo que es más cuestión de costumbre, no es que sea yo aquí precisamente un defensor del doblaje castellano, hay algunos que son MUY top, otras del montón y otras horribles, pero no creo ni de cerca que Kimetsu sea precisamente el caso, creo que a parte de que es cuestión de costumbre también sobrevaloramos en exceso el japonés por muy bueno que sea en todas las series.
La gente tiene por costumbre decir que X doblaje es mierda porque X personaje no grita igual de fuerte que el jap y se quedan tan anchos, o las típicas expresiones estas cuando chirrían los dientes.
Otro doblaje de Selecta en el que la mayoría de personajes parecen estar doblados por una misma persona. (me pareció escuchar la voz de Lisa Simpson)
El problema es el doblaje de Selecta, no que esté doblado. Como han dicho muchos parece que las voces son el mismo tío (al menos las masculinas) cambiando su tono. Encima creo haber escuchado un Nesuko o Nesko o algo así en lugar de Nezuko tal y como se escribe.
El doblaje de Coalise por ejemplo, me parece mucho mejor aunque han hecho 2 series contadas.
#1081 Fireworks, Amor bajo el agua, Sword art online, Saint Seiya: The lost canvas, Ataque a los titanes (yo con su doblaje no diferencio cuando un personaje esta cabreado, cachondo o tranquilo), Quiero comerme tu pancreas, Your name o Your lie in april (más soso no lo pudieron hacer)... Tienes dónde elegir
De hecho, yo Kimetsu no yaiba me la vi en latino, dudo mucho que me la tragase en castellano. Y The ancient the magus bride empecé a verla en castellano y me daba tanta pereza el doblaje que también me lo vi en latino XD
#1083 Vamos a ver... Hay doblajes de anime muy buenos, pero basta con que veas la calidad y el entusiasmo que le ponían a los doblajes en los 90 a ahora. Ponte por ejemplo Dragon Ball: si tenían que gritar, gritaban a pleno pulmón (tanto en castellano como en catalán), si el personaje estaba triste, lo notabas. Te tragas Dragon Ball Super... ¿y dónde ves eso? En Saint Seiya lo mismo, menuda diferencia de calidad en el doblaje de la serie clásica al qu enos colaron en la saga de Hades que daba bastante vergüenza ajena. Y el problema es que a estos mismos dobladores los ves luego doblando a un personaje para una serie de Boing y oye, allí si que gritan, chillan hasta quedarse afonicos, pues eso no se hace hombre...
#1084 #1085 Es que el 90% de veces son los mismos: Dario Torrent para los chicos y Eva Bau para las mujeres en casi todas las series XD Menos mal que My Hero Academia no la doblaron ellos, porque si no Deku hubiera tenido la voz de Kirito y Ochaco la de Asuna XD
A ver si anuncian ya cines. Como no la pueda ver subtítulada en Asturias me pondre el parche en el ojo, porque doblada la va a ver su madre.
#1088 recargo cada día, y temo que nos va a tocar chupar. En Gijón diría que seria la primera película anime subtitulada, si es que lo llega a ser.
#1104 para verla en pc hay que esperarse hasta junio, que es cuando sacan el br/DVD. Yo confío en que con algo de feedback reculen.
#1105 junio? los blueray no salen a los seis meses? eso es este mes o mayo a malas.
Pff seguire lurkeando pero menuda caca.