Kimetsu no Yaiba

HYDRAX0N

Joder entiendo que el tema de los doblajes os pueda gustar más o menos pero tanto como ''malo'' , ''horrible'' , ''cringe'' , en serio? XD

2 respuestas
finalform

#1081 yo no he podido aguantar 3 frases, la verdad. Y soy fiel defensor de los dobladores españoles, pero en anime cojean muchisimo.

2 1 respuesta
HYDRAX0N

#1082 Yo creo que es más cuestión de costumbre, no es que sea yo aquí precisamente un defensor del doblaje castellano, hay algunos que son MUY top, otras del montón y otras horribles, pero no creo ni de cerca que Kimetsu sea precisamente el caso, creo que a parte de que es cuestión de costumbre también sobrevaloramos en exceso el japonés por muy bueno que sea en todas las series.

La gente tiene por costumbre decir que X doblaje es mierda porque X personaje no grita igual de fuerte que el jap y se quedan tan anchos, o las típicas expresiones estas cuando chirrían los dientes.

1 respuesta
Mira_ese_OGT

Otro doblaje de Selecta en el que la mayoría de personajes parecen estar doblados por una misma persona. (me pareció escuchar la voz de Lisa Simpson)

1 respuesta
Draigcorv

El problema es el doblaje de Selecta, no que esté doblado. Como han dicho muchos parece que las voces son el mismo tío (al menos las masculinas) cambiando su tono. Encima creo haber escuchado un Nesuko o Nesko o algo así en lugar de Nezuko tal y como se escribe.

El doblaje de Coalise por ejemplo, me parece mucho mejor aunque han hecho 2 series contadas.

1 2 respuestas
HYDRAX0N

#1085 Me suena que Rengoku es David Jenner o es cosa mía? Sam en ESDLA

Vhsephi

#1081 Fireworks, Amor bajo el agua, Sword art online, Saint Seiya: The lost canvas, Ataque a los titanes (yo con su doblaje no diferencio cuando un personaje esta cabreado, cachondo o tranquilo), Quiero comerme tu pancreas, Your name o Your lie in april (más soso no lo pudieron hacer)... Tienes dónde elegir

De hecho, yo Kimetsu no yaiba me la vi en latino, dudo mucho que me la tragase en castellano. Y The ancient the magus bride empecé a verla en castellano y me daba tanta pereza el doblaje que también me lo vi en latino XD

#1083 Vamos a ver... Hay doblajes de anime muy buenos, pero basta con que veas la calidad y el entusiasmo que le ponían a los doblajes en los 90 a ahora. Ponte por ejemplo Dragon Ball: si tenían que gritar, gritaban a pleno pulmón (tanto en castellano como en catalán), si el personaje estaba triste, lo notabas. Te tragas Dragon Ball Super... ¿y dónde ves eso? En Saint Seiya lo mismo, menuda diferencia de calidad en el doblaje de la serie clásica al qu enos colaron en la saga de Hades que daba bastante vergüenza ajena. Y el problema es que a estos mismos dobladores los ves luego doblando a un personaje para una serie de Boing y oye, allí si que gritan, chillan hasta quedarse afonicos, pues eso no se hace hombre...

#1084 #1085 Es que el 90% de veces son los mismos: Dario Torrent para los chicos y Eva Bau para las mujeres en casi todas las series XD Menos mal que My Hero Academia no la doblaron ellos, porque si no Deku hubiera tenido la voz de Kirito y Ochaco la de Asuna XD

C

A ver si anuncian ya cines. Como no la pueda ver subtítulada en Asturias me pondre el parche en el ojo, porque doblada la va a ver su madre.

1 2 respuestas
finalform

#1088 recargo cada día, y temo que nos va a tocar chupar. En Gijón diría que seria la primera película anime subtitulada, si es que lo llega a ser.

1 respuesta
-tarkens-

#1089 si nos llega a Gijón esta subtitulada casi es para celebrarlo 😬

2
Miclotov

#1088 los mismos cines que Digimon. Es la misma distribución.

1 respuesta
C

#1091 y esos son...?? xd

1 respuesta
Miclotov

#1092 https://www.ecartelera.com/noticias/cines-echan-digimon-adventure-last-evolution-kizuna-64492/

1 1 respuesta
Vhsephi

Trailer de la peli directamente de Youtube

Y aqui el trailer en catalán

3
C

#1093 yelmo aun no lo ha confirmado xd

1 respuesta
RuBiioC

#1095 Pues es una putada porque es el unico cine de mi ciudad :/

1 respuesta
finalform

#1096 Acabaran confirmando, ahora, la versión es otra cosa. Si llevan pelis anime a tu ciudad puedes tener una previsión de lo que pasará.

1
mxz239

Aquí en Cádiz aparece en la cartelera de los Yelmo, eso sí en Castellano 2D

1 respuesta
finalform

#1098 cierto, ya aparece en mi cine tambien. Voy a tratar de mandar un mail a modo de sugerencia. Pero vamos, que yo no voy a cambiar el mundo.
Si alguno quiere unirse a la causa... en la pagina de yelmo en la parte de abajo hay un apartado de contacto.
Al parecer este es el emilio

I

Las voces en catalan son las mismas que en castellano no?

1 respuesta
Vhsephi

#1100 de los protagonistas si, las que cambian son los secundarios (hermanos del prota y eso)

C

En yelmo asturias aún no veo nada en la web xd ni siquiera en próximos estrenos

1 respuesta
finalform

#1102 si navegas hacia los días 23 en adelante hay 1 sesión por día a las 20:00 unos 5 días en ambos cines Yelmo de Asturias. Eso sí, en castellano.

En #1099 dejé el que creo que es el email para sugerencias, quizás haciendo ruido metan más VOSE.

1 respuesta
C

#1103 madre solo en castellano...

la película ya esta en calidad online no? xd

1 respuesta
finalform

#1104 para verla en pc hay que esperarse hasta junio, que es cuando sacan el br/DVD. Yo confío en que con algo de feedback reculen.

1 respuesta
C

#1105 junio? los blueray no salen a los seis meses? eso es este mes o mayo a malas.

Pff seguire lurkeando pero menuda caca.

1 respuesta
finalform

#1106 16 de junio concretamente como nos trajo #988

1 1 respuesta
C

#1107 pfff bajon.

Puta mania de doblarlo todo.

1 respuesta
finalform

#1108 na es eso, trata de mandar un mail a ver si se lo van planteando de una vez. En Madrid hay muchos yelmo y sólo uno tiene VOSE.

Yo por mi parte ya hice mi trabajo, a ver si conseguimos algo.

1
LadyTenTen

Y, mientras, los sudamericanos tratando a los dobladores como estrellas de cine y defendiendo su trabajo a muerte.
Que envidia.

3 2 respuestas