Mahou Shoujo Madoka★Magica

SeYc

#896 Me llego por Nacex esta mañana. Me parece que como no te lo lleven hoy te vas a tener que esperar todo el puente xDDDD

"Nadie" ve anime doblado, pero con tal de meter mierda les da igual. Por eso subí el vídeo.
También trae una preview de Highschool of the Dead, Blood-C y la peli de Berserk, y todos los doblajes son patéticos

1 respuesta
osk1

#901 Pues Nacex siempre es puntual con mis pedidos. Goddammit Selecta!

LadyTenTen

Espera... esa voz... ¿Kyubey tiene el mismo doblador que Doraemon? O_O

Pero lo que es un delito es a quién han cogido para Madoka. Ese papel debería haber ido de cabeza a Nuria Trifol... pero ¡noooooooooo!, se tenía que reciclar a Carmen Ambrós en vez de dejarla en un oscuro rincón olvidada.
Porque creo que esa voz es la de Carmen Ambrós... hazme el favor y confírmalo, SeYc

Y como ya va siendo tradición:
Doblaje americano>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> shit >doblaje español.

2 respuestas
SeYc

#903 Sry, no viene nada sobre el doblaje en español.

MavenBack

#903 Lo que es delito es ver cualquier anime doblado a cualquier idioma, sea Nurial trifol o tu prima la muelles

Que ya tenemos una edad y la epoca de ver digimon en la 1 pasó

1 respuesta
LadyTenTen

#905 Digimon la daban en la 2 XD

Por muy true que seas y que pretendas que todos seamos, hay personas leales a su lengua materna... y más cuando durante décadas ha habido dobladores (de cine, series, cartoons, etc...) que han mejorado (y lo digo así de claro) la voz de ciertos actores, e incluso le han dado más fuerza a su interpretación original.

Por desgracia, exceptuando algunas series que guardo celosamente en DVD edición especial, un gran porcentaje de la animación japonesa que llega a este país, es doblada por un grupo de inútiles (seguramente parientes de algún jefazo de Telecinco) a los que tendrían que cortarles la lengua con un cuchillo (previamente puesto al fuego) e indicarles amablemente que lo mejor es que se dediquen a otra cosa.

Eso también va por el doblaje en inglés, alemán e italiano... tienen las herramientas para hacer verdaderas maravillas y en el 80% de los casos acaba siendo un despropósito que ni merece mención alguna.

Por suerte, el doblaje de Madoka en inglés es más que aceptable, por no decir notable (y lo que es mejor, lo entiendo... cosa que no ocurre con el original en japonés), a excepción de la dobladora de Homura, que es Cristina Vee (otra enchufada sin ningún talento).

1 respuesta
MavenBack

#906 No, gracias, otra cosa es que la ignorancia de ciertas personas a la hora de leer subtitulos/entender otros idiomas haga que vean las cosas en Español.

Un doblaje nunca, NUNCA, va a mejorar al original, y si la película fuese Española y la doblasen a otros idiomas diria lo mismo.

Y más hablando de las seiyuus japonesas, comparar el trabajo que tiene que hacer una seiyuu y el sentimiento que le puede dar a una voz con "Nutria Trifol" me hace reir a carcajadas

1 respuesta
LadyTenTen

#907 Mas ignorante es el que se autoimpone poner subtítulos para ver una serie y ni siquiera pretende aprender el idioma que está escuchando.

Y si te hubieras molestado en leer el post en vez de dedicar tu preciado intelecto a buscar nuevas maneras de insultar a los que no piensan igual que tú, te habrías dado cuenta que veo las series en varios idiomas/doblajes.

En el caso del inglés es porque lo entiendo a la perfección, y el alemán y el italiano es porque estoy aprendiendo de manera autodidacta.
Si pusiera subtítulos estaría más pendiente de leer que de escuchar y tratar de comprender lo que dicen los personajes, esto te lo podrá confirmar cualquier persona que se dedique a la enseñanza de segundas lenguas.

En cuanto al doblaje original de una película/serie, SIEMPRE se puede mejorar. No es la primera vez que actores y directores americanos felicitan a las empresas de doblaje españolas por mejorar sus voces (sobre todo en el caso de las masculinas).

Y pasando a las seiyuus, las hay de todas clases (como en todos los países hay dobladores buenos y malos), pero no me irás a comparar a la magistral Yoshiko Sakakibara (que lo da todo cuando interpreta a un personaje) con la basura idol que sale a patadas cada día de las escuelas de interpretación niponas; que por solo tener un representante muy listo, la voz de un silbato y cara de pure maiden, las ponen a meter grititos y onii-chan's varios en las series de temporada.


EDIT: quiero este canal en España.

1 respuesta
Forcriun

No se a que viene tanto revuelo. Si a Madoka le viene que ni pintada esa voz de retard xD

MavenBack

#908 Me puedes poner todos los wall of text que quieras para que parezca que llevas más razón.

mi argumento es simple, el doblaje Español da asco, y cualquier doblaje no superará al original por diversas razones, coherencia, sentido, bromas, etc.

Si tu quieres aprender Italiano y Aleman para ver Madoka en esos idiomas me alegro, sigue siendo una gilipollez no verla en V.O. cuando encima el BD supongo te traerá subtitulos (aunque a saber como subtitulan)

tl;dr: Una vez tienes soltura para leer subtitulos mientras ves algo, no verlo en V.O. es no verlo al 100%

1 1 respuesta
SeYc

Hombre... en el caso de la animación es todo doblaje. Depende mas de la calidad del doblador, ya que aquí nadie "actua".
Pero obviamente l@s seiyuus japoneses le dan cien mil patadas a cualquiera de fuera.

De ahí a generalizar con absolutamente todos los doblajes pues tampoco...

LadyTenTen

#910 Y tú puedes poner todos los "lol, didn't read" que quieras y repetir siempre las mismas dos frases. Creo que ahí queda claro quien carece de argumentos para apoyar su postura.

Lo dices como si no hubiera visto la serie hasta ahora.
En su momento la vi en japonés con sus correspondientes subtítulos. Me gustó y puntué en MAL como buena normalfag que soy.
Pude apreciar el doblaje (voces, actuación, etc...) y ahora, puedo permitirme comparar el de otros países y disfrutar de nuevo al 100% de ella desde otros enfoques. Comparar y sentenciar, así de simple.

PD: nunca verás anime en V.O. al 100% hasta que no seas capaz de comprender lo que dicen sin tener que leer. De eso trata el saber un idioma
¿O acaso cuando ves el telediario en tu casa necesitas subtítulos en castellano debajo de la cabecita sonriente de Matías Prats?

Implying you watch TV


Nuevo ranking de doblaje de Madoka:

English dub > Italian dub >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> shit > españolito

1 respuesta
Fowl_Vortex

El ranking ha sido siempre el mismo

Original>Catalan>>>>>>resto

Todo esto teniendo en cuenta claro esta que el latino siempre sobrepasara cualquiera siempre, pues esta a otro nivel

PD: Independecia pels països catalans!!!

2
_KzD_

#912

nunca verás anime en V.O. al 100% hasta que no seas capaz de comprender lo que dicen sin tener que leer. De eso trata el saber un idioma

Entender un idioma y hablar un idioma son dos cosas completamente distintas, entender no requiere por ejemplo conocimientos gramaticales.

Aquí te vas a encontrar a muchísima gente que entiende perfectamente las conversaciones de un anime, ya que de por si suelen ser extremadamente sencillas, sin embargo hablarlo es algo que hacen más bien pocos.

#915

No creo que por ser el primero tenga preferencia alguna, yo empecé a ver House en español, el doblaje de House es de lo mejor que hay en España, sin embargo no tardé en pasarme al VO y preferirlo mil veces..

En España tenemos buenos dobladores, el problema es que los cuentas con los dedos de una mano.. por eso los doblajes siempre fallan por algún sitio.

En cuanto al anime, teniendo en cuenta su presupuesto.. es normal que sean una mierda.

Tacata

A ver la cosa es simple y está super estudiada ya. El doblaje con el que ves algo por primera vez siempre te va a parecer mejor que cualquier otro, básicamente porque tu cerebro ya ha asimilado esa voz con ese personaje y no tienes ninguna otra referencia para compararlo. Al mirar entonces lo mismo pero con otra voz, por lo general te va a parecer más feo que el idioma con el que lo viste por primera vez.

Mirar las cosas en VO o dobladas va también a gusto del que la vea. A mi por lo general me gusta más ver una serie con su audio original que doblada por que la voz del actor también es una parte significativa de la actuación y también se ha de tener en cuenta, pero también veo pelis dobladas porque las hechas por la tele/cine/no tengo ganas de leer subtitulos/ etc... y están igual de bien. Y anda que no hay dobladores españoles que sean buenos en sus doblajes (vease constantino romero haciendo de cualquier personaje [Mufasa, Dath Vader, etc...], todos los de los simpson, Jose Luis Gil, etc etc etc...).

El doblaje de Madoka en español en mi opinión deja bastante que desear. De hecho, los ultimos animes doblados que he visto las voces han sido bastante meh (excepto el de Nana) por que más que nada parece que meten ahí a cualquier hijo de vecino, aunque su voz no pegue ni a patadas con el personaje que hace. Tampoco creo que las seiyuus japonesas sean la puta ostia de buenas (con exceptciones como Maaya Sakamoto, entre otras) sino que ya estamos tan acostumbrados a que sean así que ya cualquier otra cosa que se salga de un prototipo de voz ''japonesa y chillona'' nos desubica.

Eso si... el doblaje de QB español no hay ni puto dios que lo salve.

2 4 respuestas
SeYc

#915 Manita por lo de Sakamoto.

La voz de Kato Emiri (Kyubei) tambien es buenisima (por nombrar otra mas xD). En Denpa Onna hace un papelazo con Riuushi.

Constantino Romero y Carlos Revilla probablemente sean los mejores ejemplos donde el doblaje al español es superior al original.

MavenBack

#915 No, yo he visto muchos animes y cosas en Español, luego he descubierto el V.O. y me han gustado 3 veces más, otra cosa es que las cosas que veias con 8 años se te queden grabadas en castellano.

La cosa es que no se puede comparar el anime con las peliculas, en los animes el movimiento y la expresión no es tan claro e ilimitado como con actores 3D, por eso necesita mucha más fuerza y sentimiento en el doblaje para dar la impresión que se quiere.

Por ahora l@s unic@s que saben hacer eso son l@s seiyuus japoneses, por que la cultura de animación y doblaje es mucho mayor allí y están mejor entrenados.

fin.

PD: el argumento de decir que no se dan argumentos solo es valido cuando no se dan argumentos, lo siento

1
SniperRata

Joder,yo todabia sigo esperando que me llegue a mi ,me tendré que joder y esperarme todo el puente.. todo una tragedia. El doblaje sin mas, es diferente y +1 #915

1 respuesta
osk1

#918 A mí tampoco me llegó hoy :( :(

SeYc

MADRE DE DIOS!!
El español era malo, pero eso... oh boy :palm:

2 respuestas
osk1

#920 Llega un momento en el que piensas que todo es la misma voz.

1
Forcriun

Cuando has visto el doblaje de Highlander, ya nada te asusta. ni siquiera esto, creedme xD

1
LadyTenTen

#920 El trailer no tiene nada que ver con lo que es el doblaje de la serie.

Lo digo porque yo misma lo critiqué tras ver ese video y tuve que comerme mis palabras cuando vi los capítulos sueltos.

SniperRata

Me acaba de llegar la edición coleccionista, y me ha sorprendido gratamente, sobre el doblaje no se si es que soy fan acérrimo de este anime,pero esta bastante bien,las voces pegan bastante bien,la única pega quizás la de homura, que esperaba una voz mas tímida y oscura

1 respuesta
osk1

A mí todavía no me ha llegado!!! PERO ESTO QUÉ ES!?!?!?!!?

Forcriun

#924

osk1

Se hizo desear un poco, pero ya la tengo.

Cualquier cosa es Ed. Coleccionista me parece a mí... :palm: Pero por lo menos es BD.

Convertirse en una Magical Girl, puede tener oscuras consecuencias. :O

Tacata

Voz de Homura: http://www.youtube.com/watch?v=IpxGNiWoLjU
http://www.youtube.com/watch?v=QqYLQ08FyR0

Voz de Mami y Sayaka: http://www.youtube.com/watch?v=Uj3ifi1Yt4U&feature=channel&list=UL

spoiler
1 respuesta
MavenBack

Ya basta

1 respuesta
LadyTenTen

#928 La única voz decente es la de Mami y, a ratos, la de Kyubey. Pero el resto son espantosas.

#929 Si no te gustan los doblajes no mires los enlaces... ya son ganas de sufrir.