Monster

TRON

#90 Hombre, está claro que los doblajes en catalán suelen ser muy buenos, cuando dije eso me refería al doblaje al español del que hablaban más arriba.

Catalán > Castellano.

ArcheR

#91, no te lo tomes a mal, pero tienes unos prejuicios casi enfermizos con el tema de los doblajes. O te quedaste en el doblaje de las series de anime de los 90 y los doblajes de series de principios de siglo o no se entiende.

TRON

#92 ¿Qué le vamos a hacer si los doblajes en español apestan? No son prejuicios míos, es la realidad.

NeOGeN

Sep, ahora el doblaje al castellano de Shin-chan es un doblaje de los 90, ofc.

werty

#93 no verás ninguna película doblada entonces.

TRON

#95 Estamos hablando de anime, no de películas.

La última serie con la que le di una oportunidad al doblaje fue Black Lagoon y un poco mas y muero del disgusto.

El problema del anime es que siempre son los mismos dobladores, que lo hacen fatal y encima la voz que le ponen a cada personaje queda de pena.

Edit: Con las películas fuera del anime, no me meto, porque no lo hacen mal. La última que he visto doblada es Cinderella Man y el doblaje es estupendo, me encantó. Pero es que el del anime es vomitivo.

NeOGeN

#95 el caso es que empiezas a darte cuenta que es mierda cuando comparas el doblaje con el sonido V.O y ahi dices, "joder, menudo cambio más abismal y a mejor enicma", con las peliculas pasa lo mismo, pero como directamente lo vemos doblados no nos parece mal.

La razón de peso para decir que esto es asi es que yo empece a ver HIMYM en castellano y me he reia, no pude esperar a la siguiente temporada y me lo vi al ritmo de EEUU, ¿resultado? ahora no aguanto verlo en castellano, gracia -1 y me doy cuenta que queda muy antinatural las voces.

El doblaje siempre va a ser malo comparado con el V.O ya sea anime, serie tv o peliculas.

ArcheR

#93, realmente me estás diciendo que doblajes como Death Note o Monster te parecen una mierda? Porque entonces, o te estás quedando conmigo o quito lo de "casi" de mi post en #92.

#97:

"El doblaje siempre va a ser malo comparado con el V.O ya sea anime, serie tv o peliculas. "

Eso porque lo dices tú, no?

TRON

#98 Que a ti te gusten los doblajes no quiere decir que sean buenos. Todos los animes que he visto doblados y luego los he vuelto a ver en VO, los doblajes han pasado a parecerme una mierda. Y pasa lo mismo con la mayoría de gente, sino haz una una encuesta en este mismo foro a ver cómo les gusta más ver anime a la gente.

Qué le vamos a hacer si los japoneses le ponen más ganas a la hora de interpretar los personajes.

ArcheR

Por supuesto que no tengo la verdad universal, pero sé de lo que estoy hablando bastante más que mucha gente porque tengo un familiar cercano que trabaja en el mundillo y he visto como es la cosa por dentro y cómo doblan.

En ningún momento pretendo decir que todo los doblajes españoles son la ostia, porque, en cualquier idioma, habrá cosas mejor hechas y cosas peor hechas. No pretendo que a nadie le guste el doblaje español de una determinada serie, pero hay unos estándares mínimos. Si tienes un Ferrari, un colega te dice que es una mierda, le dices que no tiene ni puta idea y te dice "que a ti te gusten los Ferrari no significa que sean buenos", te parecería normal? No, porque hay unos mínimos, y una cosa es que prefieras otros coches a los Ferrari y otra decir que son una mierda. Extrapólalo ahora a este tema.

Y para acabar, una cosa es el gusto personal y otra los prejuicios. Como he dicho antes, el mal trabajo (básicamente por la ínfima inversión en ello) hecho en el doblaje de anime en España en los 90 y principios de este siglo ha marcado un odio total a todo lo que una "doblaje español" y "anime". Una cosa es que te guste más el doblaje japonés de una serie que el del español, y otra que el del español, visto el reparto y el resultado final del mismo, te parezca apestoso.

Probablemente si los japoneses pillaran y doblasen una serie borrachos y pasando de todo y en España eligiesen al más exclusivo elenco de actores de doblaje, seguirías diciendo que no, que no, que es mejor el doblaje original. Ésa es la diferencia entre gusto y prejuicio.

lxn_

A ver... todas las opiniones son respetables, pero no por eso mejorará la calidad del doblaje

NeOGeN

#98 porque lo digo yo no, a la hora de ver una pelicula te va a gustar más la voz en castellano o en inglés o en japones, pero lo que si es cierto es que si cojes un actor en una pelicula de terror y comparas todas las lenguas a las que le han doblado, siempre, pero siempre, el V.O va a sonar el más metido en escena, porque es la PROPIA voz del actor. Luego si ves cualquier serie, peli o anime de comedia, nunca falla la típica frase hecha de origen de donde se ha hecho esa grabación y luego lo sentimos en castellano y nos quedamos en esa escena con la poker face, ¿acaso te crees que en las peliculas de Shrek, el "ande andaran" o el "ahora vas y lo cascas" son del guión original de la producción? no, diran otra cosa pero como aqui nos hacía gracia eso, almenos a mi no, pues es lo que pusieron porque vendía.

Y con el anime pasa lo mismo, seamos sinceros aqui los dobladores son pocos y limitados porque ya van con el pensamiento de que la serie que lo van a doblar lo van a ver 4 gatos (en comparación a series o peliculas) y le ponen -1 de realismo y tono de ambiente, mientras que los japoneses es su cultura, aman eso, son muchos y la cantidad de gente que lo sigue es mucha más cuantiosa, y alli se esfuerzan en hacerlo perfecto además de que el propio creador del anime quiere que esa frase este bien dicha, con sentimiento y con buen tono, mientras aqui son... bah, además que cuando hacen los dibujos, cuando hablan estos personajes intentan que la boca exprese la vocal que se esta diciendo en el dialogo en ese momento.

Repito, te va a dar mucha mejor sensación de saber la situación de la escena mirando cualquier producción en VO que doblado, nunca vas a encontrar que algo esta mejor doblado que al original, jamas.

TRON

#100 A ti se te ha metido entre ceja y ceja que porque los demás digamos que los doblajes son malos, es porque tenemos prejuicios o porque ya vamos con ese chip, y no.

Si te pones a ver una serie y lo primero en lo que piensas es "qué mal le queda esta voz al protagonista", son prejuicios, ¿incluso sin haberla visto antes en V.O.?

ArcheR

#103, confundes series de imagen real con series de animación. En las series de animación el doblaje es EXACTAMENTE IGUAL que el de cualquier otro país, en el sentido de que son personas de carne y hueso dándole voz a personajes animados. En absoluto tiene por qué ser mejor la versión original. Lo de original simple y llanamente es porque el anime es japonés, ergo se considera el doblaje japonés el "original", pero eso no significa que tenga que ser mejor, igual que en una serie de animación americana no tiene que ser mejor el doblaje americano.

#104, en tu caso lo pensarías en cuanto veas que la estás oyendo en un idioma que no es el original, por prejuicio. Ya te lo he explicado antes. Y si, concretando más, oyes a gente como Jordi Brau, Marimar Tamarit o Ricky Coello en Monster y piensas eso, te digo sinceramente que no tienes ni idea xD

free

V.O > Doblaje.

PD: no hay mas.

#104 Its over ninethousand!!!

3
TRON

Confundes series de imagen real con series de animación. En las series de animación el doblaje es EXACTAMENTE IGUAL que el de cualquier otro país, en el sentido de que son personas de carne y hueso dándole voz a personajes animados.

Ok, me parece que aquí el que no tiene ni idea no soy yo, precisamente.

3
NeOGeN

#104 te lo he explicado antes, para mi si le considero VO al doblaje japones que tu le dices, porque a la hora de hacer los movimientos de la boca a los personajes en dialogo, lo hacen concordando al sonido que va a decir en ese momento el doblador elejido, luego ves un anime doblado al castellano y mientras el sonido es A, la boca esta expresando O.

ArcheR

#106, ah, no es así?

#107, la animación de la boca en concordancia con las sílabas se produce MUY poco en el anime. La inmensa mayoría de las ocasiones en la inmensa mayoría de los episodios la animación de la boca al hablar consta de 2-3-4 movimientos básicos (boca cerrada, boca semiabierta, boca abierta) que van alternando para dar la sensación de habla.

TRON

#108 Te digo lo mismo que antes, que saltes con esas TONTERÍAS demuestra que el que no tiene ni idea, no soy yo.

NeOGeN

pues ahi lo tienes #108, que van alternando para dar la sensación de habla., que el problema que cuando se dobla al castellano es como si esa sensacion no cambiara y le quita completamente ese intento de voz natural del personaje.

Forcriun

#104 a ver chaval, aki si k hay un problema y puede k justo veas lo contrario (o puede k no, una opinion es una opinion), ya k al tachar de prejuicios las opiniones puede k radicales k tenemos sobre si uno es mejor k otro desde mi punto de vista t ekivocas y t dire pork:

1º- Cuando se debate sobre una Ley Universal no hay prejuicios de por medio, pork es algo tan sumamente evidente k su aceptacion ha llegado a extremos inimaginables para ti.

2º- Aki la Ley Universal la queramos aceptar o no es esta: "V.O. >>>>>>> Doblaje

3º (y espero k ultimo)- T guste o no es asi, y no pork se prefiera o guste mas, si no pork aunk lleves razon en el caso del anime en tanto k el anime es gente doblando en un pais o en otro (ya sea en el de creacion o no) esta diseñado en japon con el idioma de alli (k apuesto a k tienes un familiar k sabe algo de japo y te dira k llevo razon) con expresiones y formas de comunicacion verbal k a la hora de adaptar a otro idioma se hace imposible igualar la cantidad/calidad expresiva de la VO, asi como en pelis y demas el audio es totalmente distinto y nunca tan completo como el original (tu ves una VO en ingles y el sonido de la voz humana no esta aumentado para con el sonido de ambiente ni al reves, en español si, POR EJEMPLO).

asi k no pienses k esto es prejuicio solo y leete mejor las opiniones de algunos k aun prefiriendo el doblaje reconocen k VO > Doblaje por definicion y no por gusto.

so, translate this and look which language you rather

Probablemente si los japoneses pillaran y doblasen una serie borrachos y pasando de todo y en España eligiesen al más exclusivo elenco de actores de doblaje, seguirías diciendo que no, que no, que es mejor el doblaje original. Ésa es la diferencia entre gusto y prejuicio.

precsamente donde pasaria eso seria aki, k somos de los mas borrachos xDD

SeYc

VO> Doblaje ok, sobre todo en el anime.

Pero de ahi a ley universal... :palm:

1
ArcheR

#109, qué tontería? Las opiniones hay que apoyarlas con argumentos o_O

#110, vamos a ver, son 3 movimientos que se repiten una y otra vez, si tu ves a un personaje de anime que constantemente mueve la boca de la misma forma, no va a cuadrar ni con japonés, ni con español, ni con chino mandarín. Sólo cuadra con el propio japonés cuando APOSTA el director de animación decide (generalmente en escenas importantes, aunque no tiene porqué) que así sea, y entonces ya no se usan los 3 movimientos genéricos, sino que se mira en el guión lo que dice el personaje ahí y se dibuja la boca tal cual. Pero como te he dicho, eso ocurre muy poco, porque conlleva mucho más trabajo si se quisiese implementar a nivel global y no compensa.

De todas formas, todo esto no tiene sentido después de leer #111. Ante unos argumentos de semejante peso es imposible rebatir nada.

1
osk1

Yo sólo sé que después de ver Evangelion 2.22 en español, me entraron unas ganas increíbles de matar a alguien.

En serio ésa es Mari?? SRSLY??!!? dónde están mis voces de loca paranoica??? DÓNDE??!!?

1
dru1dA

Pues a mi doblajes como los de FMA o Elfen Lied me hicieron llorar y bueno ayer me puse a ver Evangelion en Español y dure 5 minutos, me parecio malisimo :/

werty

#102 ¿y en el caso de monster que no hay coñas, que es seria y que sólo hay una traducción posible?

¿te parece mal actor de doblaje el que dobla a nicolas cage y que en este anime dobla a tenma?

NeOGeN

Y otra vez, que yo no crítico los doblajes, que yo lo que defiendo es que cualquier producción vista en V.O. es mejor que los doblajes xD

Arle

monster es algun tipo de doblaje nuevo? pk a mi me suena que era una serie pero en las ultimas paginas no lo parece..

Hybrid

Madre mia aqui la gente fuma mierda pero de la mala xDDDDDDDDD. Verdad universal vamos , ahora mañana alguien dira "te puede gustar mas o menos pero AK >>>>>>> colt" o "Ati >nvidia" simplemente basandose en rumores , creencias , modas o gafapastismos exacerbados de freak.

Aqui la mayoria no se pispa un carajo de los matices en japones y yo incluido asi que menos polladas con el V.O. que no tiene nada que ver con esto. El V.O. es mejor que el doblado cuando las voces de los actores CLARAMENTE dan muchos mas matices y autenticidad al personaje.
En un Anime .... quien cojones da autenticidad a Tenma por ejemplo ? un actor de DOBLAJE ya que es un puto dibujo y no habla ni da matices de tono xDDDD.

Si , hay doblajes de personajes que pegan 0 pero hay muchos mas V.O. japoneses con voces ridiculas y exageradas que pegan 0 xDDDDDD. Si generalizar es malo , hacer reglas y verdades basadas en castillos en el aire es funesto , una insensatez xD.

1
richmonde

Pues para todos los que decis que siempre VO > Doblaje... haceroslo mirar.

Nunca hay una verdad universal que lo marque todo (excepto la muerte, pero no estamos aqui para fumadas filosoficas).

En el momento en el que a una persona le guste mas o menos un doblaje u otro, se acaba la discusion. Porque A me diga que en VO es mejor, no tengo porque aceptar el comentario si para mi, doblada es mejor, por mucho que A me diga que es una verdad universal.

Black Lagoon, Monster, Death Note, son claros ejemplos de un MUY buen doblaje. Y no, la version original, por mucho que me digais que si, no me parece mejor que el doblaje. One Piece, Naruto, FMA, aceptare que la VO es buena, y NO PORQUE me digan que VO es mejor, sino porque el doblaje es PÉSIMO.

Gears of War o Gears of War 2 tiene version original y doblaje a distintos idiomas, los movimientos faciales se corresponden mucho mejor con las voces ya que se simula (no dibuja, sino simula) el coportamiento de la gesticualcion de la boca del alfabeto OCCIDENTAL, de forma humana (y no inglesa, española, etc...). Lo jugue en ingles, y en español. Hasta la fecha, nadie de aqui discute que el doblaje español sea peor que ingles, es mas, es considerado el mejor doblaje del juego.

VO > Doblaje por regla universal? #111 Tío, tienes un "pequeño" problema de base con tus reglas universales xD

Y sinceramente, esta muy bonita esta discusion, y creo que puede dar mucho de sí, pero considerais que en la página 4 del foro de "ANIME: MONSTER", tiene cabida algo así? Animo a todos los que tengais discrepancias entre eso, abrir un hilo y debatirlo... pero no sigais con esto por aquí.

Saludos.