One Piece [Manga]

HILO DEL MANGA DE ONE PIECE, AQUÍ SUS NORMAS:

1. Uso de spoilers dentro del hilo.
spoiler
2. Páginas fiables para noticias y spoilers.
spoiler
3. Spam y publicidad.
spoiler
4. Copyright y fuentes.
spoiler
5. Teorías, debate y peruanadas.
spoiler
6. Insultos y faltas de respeto.
spoiler
7. La moderación.
spoiler
A lo largo de esta semana, se revisarán las normas... debeis estar atentos a posibles modificaciones.
che8

#32490

spoiler

Muy pronto? Cuantos post he intercambiado contigo (y en general) y en cuantos he destacado o mencionado si quiera algo más allá de del marco de la serie? el ratio debe ser inferior a 1/100 xD
Es que rebatir un argumento ya implica que lo consideras falso o incorrecto. Pero es implícito en un debate, no veo una ataque ni una falta de respeto en comentar que tiendes a defender una misma idea. Simple y llanamente significa que es tú idea. Pero tampoco pretendía desviar el tema, era un simple comentario sobre ciertas coletillas, comentarios sarcásticos etc.

1 respuesta
kraqen

#32491

spoiler

Y tanto hablar de Crocodile, vamos a ponerlo:

1 1 respuesta
NiBeLHe1M

1
Gelo0n

#32492 los pelos como escarpias, qué temazo!

Por cierto he visto el capítulo de Aokiji vs Luffy en castellano, por curiosidad, para recordar como eran las voces y debo de decir que me gustan más, por lo general, que en japo:

-La de Luffy es infinitamente mejor en castellano, en japo parece una cría, de hecho creo que lo dobla una mujer...
-La del putísimo amo de la crew discrepo, me gusta más en japo, en japo intimida mucho más el cabrón.
-La de Sanji también me gusta más en castellano, pero porque lanza los piropos en mi idioma y resulta hasta gracioso, cuando el Sanji japonés me acaba pareciendo cansino y plasta.
-La de Usopp es infinitamente mejor en castellano porque parece que estamos escuchando a

-La voz de Nami me es indiferente, me parece igual que la de japo, ni más ni menos.
-La de Chopper, a pesar del odio que le tengo a ese personaje, me gusta más la de castellano porque llega incluso a ser "graciosa"; todo lo que al Chopper japonés solo le deseo una muerte en el profundo All Blue.
-La de Robin no termina de cuajarme, así que prefiero la de japo. Tiene una tonalidad muy rara, es que habla y parece que no es ella xD
-La de Franky y Brook no las he escuchado aún.

Por lo general, si salen todos los caps en castellano me los volveré a ver.

2 respuestas
LucaBlight

#32494

2 3 respuestas
B

#32494

1
DonDemencia

Otra cosa no, pero en castellano tienen la decencia de cambiarle los tonos de voz a Chopper en las transformaciones. Es que es ver a diferentes Chopper con voz de pito y me da un nosequé...

1 respuesta
dambala

#32495 la de Franky esta guapísima madre mía jajajajjaaj le ha faltado decir suuuupeerrrrrrr

Crane

#32495 No super no party.

2
B

Gomu gomu no gatling? Oh si! Galleta galleta metralleta! Que ni pintao...uu' patetico.

1 respuesta
Gelo0n

#32495 Brutal, otra voz que me gusta más en castellano.

#32497 Es un buen detalle, otro detalle es que los cocineros del Baratie son andaluces

#32500 Comentario típico de hater que si no ve las cosas en V.O. le da un ataque taquicárdico. Por muy lamentable que a ti te parezca, es tu idioma y es una traducción casi perfecta. La auténtica sería: goma goma... DE METRALLETA y obviamente suena mucho mejor: galleta galleta... METRALLETA!.

Lo de hatear los doblajes en castellano... ¿Viene por la misma moda de odiar el reggaeton, Justin Bieber, YouTubers, etc...? ¿Te hace más guay decir eso? A mí no me lo parece, a mí me parece que careces de personalidad por opinar lo que todos opinan. Hay doblajes malos de películas y series, pero cuando un doblaje está bien se dice y punto, que no pasa nada eh.

3 respuestas
LucaBlight

#32501 Pattie era cubano y Carne andaluz. El resto no me acuerdo, pero esos 2 he de reconocer que me encantan xD

1 respuesta
Gelo0n

#32502 cierto, sabía que uno por lo menos era andaluz (hace casi 10 años que vi esos capítulos xD).

na10ta

#32501 y que tal metralleta de goma goma como en catalan por ejemplo?

Doblaje: Japones>Catalan>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>Español

Yo veo peliculas y demas en castellano pero el doblaje de One Piece no me gusta por que intenta dar una personalidad y un caracter a los personajes que comparandolos con el doblaje original pues no.

3 1 respuesta
B

#32501 Simplemente, me parece ridiculo ya que yo lo vi en Catalan donde la traduccion es mas decente. No es ninguna moda que haga mas guay a nadie, es lo que yo creo, y creo que no tiene nada que ver. Podrian haber dicho metralleta de goma goma, pero se les ocurrio INFANTILIZAR la serie y eso lo odio. Para mi, eso y lo de poner una piruleta en la boca de Sanji de la version Cartoon Network me parece penoso, hacen ver One Piece como una serie de dibujos de niños de 5 años, cuando tiene una de las tramas argumentales mas bien trabajadas.

1 respuesta
Dofuramingo

Franky en castellano me mola cosa mala. Entre su voz, que la prefiero mil veces más que en japonés, y la adaptación que hicieron de la forma de expresarse del personaje... Qué pena que no doblasen Enies Lobby, a ver si hay suerte en el futuro.

2
Gelo0n

#32504 #32505 En ningún momento trastocan la personalidad ni el carácter de los personajes. Lo dicho sois vosotros los que lo queréis ver "infantil", es una serie dirigida a un público joven, va a acabar resultando infantil aunque lo veáis en esperanto.

http://animeydescargas.tkavbtv.net/2012/07/one-piece-capitulo-227-espanol-el.html

Decidme, ¿de verdad os parece mal la voz de Aokiji? ¿lo hace más infantil? A mí personalmente me encanta, es gandul, como es él y encima también un poco chuleta. Y cuando tiene que ponerse serio se pone, no cambia en absoluto la personalidad. Lo dicho todo esto es fruto de las modas, ¿está de moda verlo en V.O.? borregos, ¡a ello!

No voy a entrar en el debate catalán - castellano porque, entre otras cosas, no soy catalán y añadir que todo lo que ves por primera vez te parece siempre mejor. A mí, personalmente, es que escucho hablar a Luffy catalán y parece que tiene un pene en la boca, pero porque el catalán me ha parecido siempre un idioma bastante feo, sobretodo el muy cerrado de los pueblos y el de los pixapins.

1 respuesta
na10ta

#32507

La voz de Franky esta bien solo que se ve que los dobladores pensaron: como este personaje no tiene una personalidad marcada vamos a ponerle el tono asi con voz de Elvis oh yeah nena. No quita que con unos personajes acierten y con otros los destrozen.

Yo vi primero One Piece en castellano y despues en catalan y le pega mil vueltas, el unico fallo del catalan es la traduccion aveces de la r o la l que hacen de los nombre japoneses.

No esta de moda verlo en V.O es que los japoneses les ponen mas enfasis y lo viven mas cuando doblan. Al igual que muchas series dobladas tambien pierden la esencia de las actuaciones de los actores.

Lo de infantil no lo he dicho yo.

Ussop >en español> Usuff el moro (por las barbas de mahoma o algo asi decia) nada mas que añadir.

1 1 respuesta
Gelo0n

#32508 ¿pero cómo no te puede gustar "Usuff" el moro?

1 2 respuestas
B

#32509 Porque es lamentable. Dentro de la serie, Usopp y Africa no tienen NADA que ver.

1 respuesta
na10ta

#32509 Lo mejor que han hecho es esa caracterizacion tienes razon :psyduck:

Arrosset
spoiler
1 respuesta
Dofuramingo

#32512

spoiler
1 1 respuesta
kraqen

#32513 >Kid nuevo Yonko

No el miembro más fuerte de la alianza

Y te falta mencionar que pasará con los otros supernovas de los que vimos cosas antes de su desaparición en el nuevo mundo, sobretodo los que lucharón contra un pacifista.

1 respuesta
Dofuramingo

#32514

spoiler
1 respuesta
Arrosset

Aparte aún queda que noa revelen lo que esta pasando con aokiji y la situación actual de Marco y el resto de la flota.

1 respuesta
NiBeLHe1M

#32516 No creo que este pasando nada especial.

spoiler
1 respuesta
kraqen

#32517 Si Blackbeard no es el malo final va a ser algo muy odioso. Vale que haya una 'batalla' final a gran escala, pero la pelea final tiene que ser con Blackbeard.

#32515 No creo que haga falta mencionar obviedades.

Fascaso

#32510 Claro que no tiene nada que ver, tu piensas que es Africa por que es a lo que te suena. Pero el fallo real lo tiene el japonés(que no digo que sea peor ojo) si no que en un planeta enorme, no hay diferencia casi de formas de hablar todos tienen ese tono plano(quitando obviamente su forma de hablar o el énfasis que le dan) nadie habla como que viviese a tropocientos kilometros de otro.
Lo cual sí que es bastante extraño, es una de esas cosas que le concedo a la traducción en español.

De hecho yo pensaría que cada mar debería tener una acento o una forma de hablar algo más diferente y que en ciudades muy grandes o importantes(water 7) se tenga otra una forma de hablar más moderna.

Pd: la caracterización de Franky en castellano mejora el personaje a mi gusto pues es el tono que le falta en japonés, que no lleva tupé por casualidad.

3 respuestas
kraqen

#32519 No estoy muy versado en el japonés a nivel de disinguir acentos, pero estoy seguro de que los tiene y que en la serie algo se reflejará.

1 respuesta
Tema cerrado