One Piece [Manga]

HILO DEL MANGA DE ONE PIECE, AQUÍ SUS NORMAS:

1. Uso de spoilers dentro del hilo.
spoiler
2. Páginas fiables para noticias y spoilers.
spoiler
3. Spam y publicidad.
spoiler
4. Copyright y fuentes.
spoiler
5. Teorías, debate y peruanadas.
spoiler
6. Insultos y faltas de respeto.
spoiler
7. La moderación.
spoiler
A lo largo de esta semana, se revisarán las normas... debeis estar atentos a posibles modificaciones.
che8

#36750 Depende, hay nombres (en esta obra y en muchas otras) que tienen un significado o una idea asociada a ellos, si te quedas con el original (y no entiendes ese idioma) puedes perder lo que el autor quería evocar en el lector al elegir dicho nombre

2 respuestas
Dofuramingo

#36750

Aprovecho para decir que, si bien los nombres no deben traducirse por norma general, alguna excepción hay. De hecho, si aquí se llamase Trolopp (o algo así) a Usopp lo entendería (porque el nombre de Usopp nace de uso, que significa mentira), y el famoso Zorro Ronoa lo veo más que justificado.

1 respuesta
Fascaso

#36751 #36752 Obviamente puede tener lógica en algunos casos para dar a entender el significado en sí del nombre, más en casos de idiomas a los que no estamos acostumbrados. Aún con todo, es un criterio muy selectivo(vease traducir sanji que también parece tener significado)
Además me cuesta pensar un nombre que diga tanto como para que pierdas lo que el autor quiere decir(y aún así, por a o por b no te enteres, como el caso de Usopp)

Aunque en mi caso, es que me saca de quicio un poco las traducciones de nombres o apellidos del inglés.

2 respuestas
Dofuramingo

#36753

Pues así a bote pronto, si traduces sakazuki pero no Sakazuki (el nombre del almirante) te cargas uno de los mejores detalles de Oda. Y porque éste es importante, pero One Piece está llenísimo de personajes así, como Nezumi (quien tenía cara de ratón), Onigumo (que tiene la Zoan de la araña), Jinbe (éste es más jodido, porque hace referencia tanto a su ropa como al tiburón ballena)... O ni siquiera significados, a veces son casos de pura sonoridad, como el caso de Zoro, que si mantienes la aliteración original suena rarísimo por la erre suave que abre su apellido, así que se adaptó para mantener el recurso.

1 respuesta
che8

#36753 #36753 Si se trata de nombres reales podría darte la razón pues al fin y al cabo no han de tener un significado más allá de la traducción literal pero al tratarse de una obra de ficción donde el autor inventa todos los nombres la única manera de realmente captar lo que el autor quiere transmitir es una traducción. O una nota del traducción que lo explique pese a mantener el original

Y si bien puedo entender que pueda disgustar que te cambien un nombre al que ya te hayas acostumbrado no veo como puede dañar tu experiencia si siempre has visto el nombre adaptado, más allá de una opinión subjetiva de que le suena mejor a cada uno.

1 respuesta
TheArnau

#36755 Es eso, ¿porque se empeñan las editoriales en no usar notas de traductor? A mi me gusta mucho más que cuando se inventan nombres o adaptan una broma o un dicho a nuestro idioma, que se aprecia el esfuerzo, pero normalmente como el original no hay nada. Es más personalmente adoro cuando el traductor opina sobre el manga en cuestión, ha habido mangas/manhuas/manhwas que me han gustado mucho más gracias al sentido de humor del scan.

Dofuramingo

A mí las notas de traductor me parecen el recurso del traductor mediocre, amén de los problemas que conllevan.

Nahuel007uru

Entrevista completa a Oda en la jump festa:

3
Kb

lo unico que saco en claro es que ni es zorro, ni zoro... es zolo

4 2 respuestas
B

#36759 Y que Oda entre sake y sake le da por dibujar el manga

AkaiRyu

#36759 Teniendo en cuenta que la "l" como tal no existe en japonés, eso se lo han sacado de la manga por mucho que lo haya dicho Oda.

Crane

Pues la entrevista me ha dicho entre 0 y nada la verdad xD

1 respuesta
Zombie_Mv

#36762 Que Oda tiene un serio problema de alcoholismo y que en OP van a ocurrir cosas, cosas nazis.

1
salt20

Muchas gracias por vuestras respuestas, habeis sido muy rápidos y amables. Había leido que no eran solo problemas de nombres etc, si no que también de conjugaciones,a nivel gramatical, sintáctico... Un show vamos.
Por eso no se si la mejor opción es internet y esperar a que otra editorial algún dia lo haga...

1 respuesta
B

#36764 Unete a nosotros al lado oscuro del manga...

12
B

#36754 cuanto sabes dofuramingo, me gustaría aprender de ti

PaCoX

es lo que tiene estar licenciao en haki por la universidad de onepiece

TheArnau

ni una sola respuesta con un pa k kieres saber eso jajaja saludos... que decepción Oda, que decepción...

2
PaCoX

como dibujar a robin segun oda:

Rohan

Dofuramingo es el único usuario de Haoshoku Haki del foro.

Dofuramingo
Rápida idea sobre los poderes de Bobbin.
2 respuestas
TheArnau

#36771 Me llena de satisfacción que mi avatar sea fruto de peruanadas sobre personajes que en un principio parecen randoms pero que realmente van a ser el rey de los piratas. XD Ni me acordaba de Bobbin.

TheArnau

#36772 De hecho cuando he visto el nombre pensaba que era una forma absurda de llamar a Robin.

1 1 respuesta
Dofuramingo

#36773

Boobbin.

23 1 respuesta
TheArnau

#36774 Esacto.

TheArnau

#36771

Mi peruanada sobre Bobbin en base a la teoria de Dofu
Zombie_Mv

Refrescarme la memoria, pls. ¿Cuándo sale este tal Bobbin? Mi mente lo ha borrado como si de una asignatura de la universidad al salir del examen se tratara.

1 respuesta
TheArnau

#36777 Es el que les dice a Big Mom que la isla gyojin no tiene los dulces y le sugiere quemarla http://vignette1.wikia.nocookie.net/onepiece/images/1/1c/Bobbin_Anime_Infobox.png/revision/latest?cb=20130111235957

B

#36749 #36751 En Planeta ya la cagaron tras la subasta en el Archipiélago Sabaody, cuando Disco-San nombró las Smiles durante su conversación por Den Den Mushi con Doflamingo y ellos lo tradujeron como "tener sentido del humor" xD

Pero peor son las traducciones españolas en los videojuegos de One Piece, que recuerdo que en el Unlimited Red tradujeron a Joker como "Guasón", y al Smiley lo llamaban "Carita sonriente" xDDDD :regan:

:ninjaedit:

1 respuesta
che8

#36779 Hombre suena mal por estar acostumbrado, pero smiley es carita sonriente xD.
Y el guason... bueno el "Joker" siempre ha sido traducido asi (latinoametica) aqui vendria a ser "comodín" que tampoco suena muy bien jaja.

Pero no son malas traducciones per se.

1 respuesta
Tema cerrado