One Piece [Manga]

HILO DEL MANGA DE ONE PIECE, AQUÍ SUS NORMAS:

1. Uso de spoilers dentro del hilo.
spoiler
2. Páginas fiables para noticias y spoilers.
spoiler
3. Spam y publicidad.
spoiler
4. Copyright y fuentes.
spoiler
5. Teorías, debate y peruanadas.
spoiler
6. Insultos y faltas de respeto.
spoiler
7. La moderación.
spoiler
A lo largo de esta semana, se revisarán las normas... debeis estar atentos a posibles modificaciones.
Eustakiooo

Pelo blanco y rojo

spoiler
1
Vhsephi

#62970

spoiler
kraqen

#62966

spoiler
2 1 respuesta
Vhsephi

#62973 curioso que la peor traducción posible fuera la única que pillase bien el nombre de la isla XD

De todas formas se refiere a revelación porque fue la primera vez que se vio el nombre de la isla escrito

2 respuestas
Pelunarez

Aquí uno diciendo que Usopp tendrá conquerors haki, apoyado en que podía ver y oir a la manifestación del alma del GoingMerry. :thinking:

1 respuesta
kraqen

#62974 No se si será el caso, pero a mí me ha pasado en muchas ocasiones entender mejor el 'inglés' de un no nativo que el de un nativo muy cerrado. No me extrañaría que los ingleses tuvieran más dificultad en descifrar el engrish al leer el furigana que un foráneo que se maneje tanto en inglés como en japonés sin ser nativo en ninguno.

Algo bueno tendría que tener que en España se inventen media nomenclatura.

2
Zaryei

#62974

#62974Vhsephi:

la peor traducción posible

Ni si quiera me parece mala, aunque no esté de moda que las traducciones sean así, pero llamarla como la llamas si me parece un despropósito.

1 respuesta
opeluffy95

#62975 Pues molaria, sería curioso que en algúna mentira que le contara a la novia fuera de Usopp el conquistador de todos los mares

Beckem88

#62951 #62952

(es un ciego por si tampoco lo veis)

Vhsephi

#62977 hablo de la traducción que Jaime roca y su equipo hiciero, no de "ese momento en concreto"

Hablo de Galleta Galleta Metralleta, del "Malhumo", El rey Tirachinas y la banda Baroque hablando en castellano antiguo, Buggy el "imortal"...

3 respuestas
Zaryei

#62980 Pues me parece una adaptación buenísima y que transmite algo muy parecido a lo que es la versión original pero adaptado a nuestro contexto. Puede ser una serie atemporal y para todas las generaciones si siguiesen con eso. Me recuerda al doblaje de Los Simpson o Futurama.

1
Erethron

#62980 Pues yo soy de esa generación cy ojalá siguieran haciendo así los doblajes.

La tribu de Shandia era muchísimo mejor en castellano que en japo. Eran como indios el acento que enriquecía la serie.

Y los ataques de Luffy tenían sentido, es una forma sublime de adaptarla al castellano. De hecho ése es el sentido de los ataques de Luffy, lo que quiere transmitir Oda con sus ataques es diversión mientras pelea.

Y lo siento, pero desentona mucho estar hablando en castellano y de repente cambiar los ataques a japo o a inglés.

2 1 respuesta
Titshel

#62980 de las mejores cosas del anime de entonces es justo ese doblaje, para mí al menos.

Y justamente al nombrar a Baroque hablando en antiguo me está está dando ganas de verla otra vez en castellano joder.

Lastima que no hagan cosas así.

Es como Bobobo, Dios, se los mejores doblajes que hay

1 1 respuesta
Erethron

Joder es que me estoy acordando y Usuf con acento árabe. Los cocineros del Baratie con acento francés, los Shandia con acento indio, los de Baroque en castellano antiguo...

Y lo que me reí cuando Luffy se encuentra con Smoker en Arabasta y le dice: "anda fumetas, todavía no te has muerto de cáncer de pulmón" fue muy gracioso.

Daban mejor cohesión al mundo, porque si tú viajas a otro país (aquí islas) tienen otros idiomas/acentos. Y que un indio de la selva te hable en perfecto japonés pues desentona.

Lástima que Arait multimedia se fuera a la shit y los dobladores los ha rescatado Selecta en las pelis. Pero molaría ver qué tipo de acento les pondrían a los Jiogyn o en la saga de los zombies.

Oda pone a muchos personajes coletillas (como el del poder del caramelo de Big mom "perorín") que al hacer un doblaje 1-1 no pega ni con cola.

En España tenemos otros dejes, expresiones, muletillas que se pueden adaptar y hacen más gracia.

5 1 respuesta
Turamb0

#62984 Creo que lo que Oda hace para diferenciar entre culturas/etnias es la forma en que acaban las frases o alguna clase de coletilla. Como los de Wano acabando sus frases con un "-degozaru" al final. Los de Zou y Skypiea creo que tenían algo así también. (¿Heso?)

1 respuesta
Erethron

#62985 Sí, usa dejes o muletillas.

Lo de "heso" en skypiea lo tradujeron como "ombligo" y era su saludo.

Ocurre que hay cosas que no puedes trafucir y debes adaptar. El claro ejemplo es la muletilla de Naruto:
"-dattebayo"

No puedes traducir una frase en español y decir luego: dattebayo, porque es anticlimatico y no se entiende.

Por ello se debe adaptar, que no traducir, porque es imposible. Optaron por decir "hay va que sí" o algo parecido.

Los frikis de la época lo crucificaron y no les gustó. Pero es que en japonés te suena así. Naruto habla así "de mal".

Hay cosas que los dobladores se deben enfrentar a la hora de hacer su trabajo, y nunca van a caer en el gusto de todos.

Otros ejemplos de sorpresa esta vez en los doblajes lo encontramos con HYMYM con el "please" de Barney o el "Odor" en Juego de Tronos. Quien haya visto las series entenderá a qué me refiero.

4 2 respuestas
Chuckfan

#62986 Menudas perlas dejó el doblaje de Juego de Tronos...Sincansios!

1 1 respuesta
Vhsephi

#62983 #62982

quitad quitad... bastante sufrimos aquella época con Doraemon pagando sus Dorayakis en pesetas, Goku lanzándo la luz infinita, Luffy su galleta galleta metralleta o las españoladas en Chicho Terremoto...

De Bobobo lo único que se salvan son las voces

1 respuesta
Full_Royox
#62986Erethron:

"heso" en skypiea lo tradujeron como "ombligo" y era su saludo.

De echo en el doblaje catalán que es bastante mas fiel al Japonés tambien lo dejaron como "ombligo" (melic).

Pero tengo un muy buen recuerdo del doblaje en castellano de Luffy, aunque la liaron con los nombres de los personajes (Malhumo)

Aeletres

Y las nueces de belcebu donde se quedan?? Nueces?? xDD

X

Etc

3 2 respuestas
Teq-

el doblaje en sí puede ser horrible (tal como explicó Jaime Roca en aquella época estaba enfocada a un público mucho más infantil), pero lo que es la voz, la de Luffy en español es la que más le pega al personaje de lejísimos.

1 1 respuesta
PeGa_

#62991 A mi estos openings me parecen de lo mejor que hay en doblaje, la verdad.

2
Full_Royox

#62992 Me los imagino doblando al principio la serie en plan "naaa es una serie de piratas de risa" y sus caritas cuando llegan a Arabasta y todo es sangre guerra y muerte xD

Nujabes

Por las barbas del profeta

3
Nailu

https://youtu.be/gWKopYmoF8w

A mi me costó mucho pasar al Japonès después de 300 o 400 capítulos en catalán. Te acostumbras mucho a sus voces, hasta en este caso a escuchar "Ruffy" xD para mi siempre van a ser sus auténticas voces, fallos de traducción aparte. Esto nos pasará a todos seguramente cuando empezamos con un doblaje en concreto.

Beckem88
#62987Chuckfan:

Sincansios

Ostias ya ni me acordaba del Sincansios xD

#62988 Pero es que Galleta Galleta metralleta pega completamente con una serie de humor light como es one piece. Que seas un pollavieja no quiere decir que @Erethron no tenga más razón que un santo, por mucho que te pique.

1 respuesta
Erethron

#62997 yo soy pollavieja y es que me gusta más que hagan estas cosas.

Prefiero que llamen Malhumo al personaje en ver de Smoker.

Aprovechemos la riqueza de nuestra lengua para hacer graciosa la serie, que es lo que el autor pretende.

3 1 respuesta
Tencru

hostia malhumo.......... que tiempos

Choscar

Unos de los mejores derrail del doblaje español en el 0:40

10
Tema cerrado