One Piece [Manga]

HILO DEL MANGA DE ONE PIECE, AQUÍ SUS NORMAS:

1. Uso de spoilers dentro del hilo.
spoiler
2. Páginas fiables para noticias y spoilers.
spoiler
3. Spam y publicidad.
spoiler
4. Copyright y fuentes.
spoiler
5. Teorías, debate y peruanadas.
spoiler
6. Insultos y faltas de respeto.
spoiler
7. La moderación.
spoiler
A lo largo de esta semana, se revisarán las normas... debeis estar atentos a posibles modificaciones.
Dofuramingo

#25618

spoiler
Dieter

Os metia un buen "estira el brazo puñetazo" de los buenos por esto!

1 respuesta
Crane

#25622 Pues te hago un "infla la panceta colchoneta" y listo.

Alvurion

Lamentabla, os merecéis un Galleta galleta metralleta por todo lo que estáis soltando.

Seyriuu

Ya sé que Gomu Gomu no pistoru suena mucho más pro pero para un japonés no deja de ser un "goma goma de pistola" o similar...que vamos, suena igual de cutre.

Quicir, son cosas de los mangas shonen y el público al que se dirigen xD

2 respuestas
Crane

#25625 Tú lo has dicho, al traducirlo suena cutre xD Hay que admitir que el castellano para muchas cosas no es molón.

2 respuestas
Dieter

#25626 en cambio a mi el doblaje español me gusta por el uso del argot pirata.

2
Daves

#25625 no, no es lo mismo. Los nombres de las frutas son palabras que se asocian con sensaciones, mas que con palabras en si. Por ejemplo "mera mera" indica la sensacion de chamuscarse, "gura gura" es sensacion de temblor, "goro goro" es el sonido que hace un trueno, y asi sucesivamente.
Y algo que no se asocia con palabras en si, no suena cutre.

Es algo que no existe en español y por lo tanto no traducible, pero yo lo hubiera dejado con los nombres originales.

1 respuesta
Seyriuu

#25628 Entonces crees que para el inglés que vea la serie Smoker suena bien?

A mí si le llamaran "Fumador" me sonaría fatal (en cambio, puestos a traducir, "Malhumo" no me parece tan tan cutre).

Muchos nombres suenan cutres para el nativo del idioma, creo yo.

De todas formas como decia Dofuramingo, el doblaje de telecinco no era malo para la media se doblaje castellano que tenemos, pero Telecinco lo infantilizaba bastante, es una pena que el que diera las órdenes de como hacerlo o metiera mano quisiera adaptar el target a un público si cabe menor que al que va dirigido One Piece.

Arrosset

#25626 Lo que yo creo que pasa. Es que al escuhar una palabra japonesa, inglesa o de cualquier otro idioma y nosotros no estar acostumbrados a ello nos suena muy bonito.

Aparte de que en ciertas series pueda haber muy mal doblaje xD

1 respuesta
Choscar

Ademas tener en cuenta cuando empezaron a emitir, aqui se tiende a adaptar y por desgracia algunas cosas las adaptan de forma algo cutre.

Aunque siempre hay momentos muy graciosos. Me acuerdo una escena doblada cuando aparece Ace en Alabasta, que se queda dormido mientras comia. Que salian dos comentando la jugada y decian uno "No estaba muerto", "Estaba de parranda".

Ultraedit: Por fin encontre el video

Dofuramingo

#25630

Esto podría tener mucho que ver y lo podéis comprobar en este mismo foro.

Prácticamente nunca leo Barbablanca, Barbanegra o Sombrero de Paja, y ya ni hablar de Faisán Azul o Mono Amarillo. Y puedo entender que alguien diga Shirohige, Kurohige, etc., al fin y al cabo son los apodos originales, pero me llevo las manos a la cabeza cuando encuentro algo tan (a mi gusto) absurdo como Whitebeard o Blackbeard. No me entra en la cabeza que algunas personas lo digan en inglés teniendo sencillas versiones en japonés y una accesible traducción en nuestro idioma. Puede ser porque estas personas consuman el manga en un inglés en que traducen esos apodos (lo correcto, al fin y al cabo), pero también porque el castellano se ve con rechazo, como con asco, como si fuese algo hasta inferior (supongo que asociándolo con el doblaje en castellano, tan denostado). O, sencillamente, porque en castellano les suena menos molón.

Si por mí fuese utilizaría todas las traducciones posibles, que para algo hablamos en castellano, y prefiero mil veces la sonoridad de Barbanegra o Perro Rojo que Kurohige o Akainu, pero soy consciente de que es poco funcional ponerme a hablar de los Almirantes en castellano (parecería fumado: "menudo láser ha lanzado Mono Amarillo" ). Y el caso de los Almirantes es hasta cierto punto comprensible, sus traducciones no están muy extendidas, pero no veo razón para rechazar un Barbablanca o un Barbanegra.

Pero bueno, no debería sorprenderme. Lamentablemente, he conocido varias personas que menosprecian el castellano y alaban la sonoridad del inglés.

1 3 respuestas
C
spoiler
kraqen

#25632 Es lo que tiene leerselo en las cutre traducciones primero. Realmente suelo escribir más Whitebeard o Blackbeard porque tengo menos posibilidades de escribirlo mal que si pongo Shirohige o Kurohige, se me pira alguna letra y nadie me dice nada durante tres meses hasta después de que tras una parrafada discutiendole a alguien solo me responde que le he esrito mal un jodido nombre.

Y me siento totalmente incapaz de leer manga en castellano. Lo tengo demasiado asociado a los panchisubs, y no consigo leerlo agusto. Animes doblados me suelen gustar en general, pero el manga lo tengo demasiado abandonado.

Aunque piensa que principalmente nadie lo usa por eso mismo, porque nadie aquí lo usa. Muchas veces ni las propias traducciones castellanas usan el nombre en castellano, haciendo que cuando alguien lo use quede raro o fuera de lugar. Si en este foro llevamos años sin usar los nombres en castellano, cuando alguien lo suelta en mitad de una discusión nos queda muy fuera de lugar, más que la chorrada esa de que el idoma extranjero nos suena más "bonito".

Nos hemos acostumbrado por forzarnos a leer la traducción anglosajona, y ahora es difícil salir de ahí.

1 respuesta
POiASSO

#25632 Y todo eso sin añadir que hablamos de una serie de animación. Que tanto japonés, como inglés, como castellano, son doblajes. (Esto también vale para el manga).

Prefiero cualquier tipo de documento fílmico en versión original, pero cuando se trata de animación, o un jodido comic, prefiero mi idioma. Ahora, One Piece en t5 con el lenguaje infantilizado y el galleta galleta metralleta, me parecía una cagada.

2 respuestas
Crane

#25632 Yo por mi parte ni mucho menos pienso que el castellano sea inferior, no me he sentido aludido, pero al poner en negrita lo de molón te voy a contestar. Se trata de respetar el nombre original de las cosas, yo nunca diré Blackbeard, diré Kurohige, simplemente por ser el nombre original y que suena mejor por esa sencilla razón, prefiero Mugiwara, es un nombre puesto por la sonoridad del creador que es japonés, sombrero de paja me suena cutre, no por ser castellano, es que yo si fuese el creador de One Piece no le pondría Sombrero de Paja a un tio, no suena bien. Supongo que habrás visto Star Wars ( las primeras aquí llegaron como la guerra de las galaxias, traducción aceptable aunque en las nuevas pusieron star wars tal cual) tu cuando hablas de esa peli dices Skywalker o caminante de los cielos? pues lo mismo, respetar el nombre original de las cosas para mi es correcto, y no por ello desprecio mi idioma.

1 2 respuestas
Dofuramingo

#25634

No te niego lo que dices, si de hecho estoy de acuerdo con ello, pero no creas que lo de la sonoridad del idioma es una chorrada, como ya he dicho hay muchos que rechazan nombres en castellano porque les suenan mejor en inglés o japonés. Pero vamos, que entiendo que la gente tenga más costumbre de usar nombres en japonés e inglés, y de hecho más de una vez los he usado así en lugar de en castellano, pero eso no vuelve su uso más acertado.

#25635

A ver, yo también prefiero un producto en versión original si es posible, pero eso no quita que si el producto está en castellano, la traducción deba ser correcta. ¿Que cada uno tiene sus preferencias? Sí, pero lo correcto no se basa tanto en preferencias.

#25636

Kurohige no es el nombre original, el nombre original es Marshall D. Teach. Kurohige es únicamente un apodo y, como tal, se traduce. Es una regla básica de traducción. Skywalker, por otro lado, no es un apodo, es un apellido y, como tal, no se traduce.

Kurohige, Shirohige, Akagami, Kuro Ashi, Mugiwara, Akainu, Aokiji, Fujitora, Kizaru... son todo apodos y se traducen. La traducción de apodos no se daría de haber una razón de peso derivada del trasfondo, como serían Diamante, Pica, Trébol y Corazón, que no se traducirían por toda la idiosincrasia española de Dressrosa. Lo mismo se aplica a los nombres y apellidos, que en ciertos casos se han llegado a traducir por determinadas razones a juicio del profesional, aunque yo rechace completamente cualquier traducción de un nombre (como mucho, adaptación, como sería Donquixote a Donquijote).

Desde el momento en que los apodos describen una cualidad que el lector necesita comprender y se constituyen de palabras seleccionadas por su significado específico, un apodo debe ser traducido. Marshall D. Teach se llama así gracias a sus padres, pero se hace llamar Kurohige por su vello negruzco (y como antagónico de Barbablanca) y como castellanoparlantes es erróneo hablar de Kurohige porque en nuestro idioma ni existe "kuro" ni existe "hige", existe "negro" y "barba". Una traducción todavía más justificada si consideramos en quién se inspira el personaje.

Por cierto, discrepo en lo del nombre puesto por la sonoridad del creador. Ni Mugiwara, ni Kurohige, ni Shirohige, por ejemplo, están puestos por la sonoridad sino por razones obvias: Kurohige y Shirohige por trasfondo pirata (Barbanegra, Barbarroja, Barba Azul) y Mugiwara por el sombrero de paja (dices que si fueses el creador no le pondrías Sombrero de Paja a un tío, pero es que es eso lo que ha hecho, ponerle Sombrero de Paja a un tío pero en su idioma, aunque creo recordar que había una pequeña modificación respecto a la traducción completa).

2 1 respuesta
NiBeLHe1M

#25635 Te equivocas y creo que #25636 lo ha explicado bien.
Aun siendo un "jodido comic" o animacion, si que hay una version original o idioma oficial, en este caso el japones. La diferencia radica en que el autor piensa e introduce elementos usando ese lenguaje. De ahi pueden salir nombres o juegos de palabras que pierden sentido o fuerza cuando se traducen. Mas aun si tenemos en cuenta las grandes diferencias que existen entre el japones y otros idiomas.

Por otra parte y teniendo en cuenta que el ingles esta mas globalizado por internet, tambien veo normal que nombres como Blackbeard trasciendan mas entre los lectores que Kurohige o Barbanegra. De todas formas, no me parece criticable que se use cualquiera de las 3 versiones.

kraqen

#25636 Pero el autor no pone esos nombres por sonoridad, como dice #25637 esos nombres son una un apodo basado en la descripción de un atributo del personaje. No es lo mismo decir Mono D. Luffy que decir Sombrero de Paja o Strawhat, puesto que lo que se describe es una cualidad del personaje, que no tiene nada que ver un con el apellido de Skywalker, que simplemente es un nombre, y los nombres no se traducen a no ser que se quiera señalar un elemento fundamental del personaje que esta reflejado en ese apellido.

#25637 Más que uso acertado o que suene "mejor" para algunos, me remito a lo de antes. Sí aquí la gente solo comenta con los nombres en inglés o en japonés, cuando alguien quiera usarlos en castellano, sonará "mal" o "raro" porque no estamos acostumbrados a ello, no porque el idoma en sí mismo tenga una mejor sonoridad para esas palabras.

En mi opinión, creo que poco hay que saber en sí de un idioma para que sus palabras te suenen mejor que la palabra correspondiente de otro idioma. Puedes discutir que tengan significados más amplios o más apropiados porque muchas veces no existe una traducción literal palabra a palabra, pero de ahí a tener una "sonoridad" mejor... Al menos en lo que se refiere a inglés, japo y castellano nunca lo he vivido, fuera de aquella época en la que estaba muy verde con el idioma y todo me sonaba "mejor" porque era simplemente diferente.

#25635 Eso no tiene mucho sentido por dos motivos principalmente:

Las traducciones infalibles no existen. Puedes preferir ver algo en tu idioma o en un idioma que entiendas (en mi caso, el japonés esta bastante verde), pero tienes que entender que estas teniendo una versión diferente. Puede ser ligera o muy diferente, pero el hecho ya de cambiar el actor de doblaje es un mundo (Mirar Drag-on Dargoon 3 con los dos doblajes y sus diferentes voces), y los juegos de palabras se suelen perder por el camino, creando unos nuevos que ya no tienen el mismo espíritu o que no encajarán con otros futuros, o directamente quitarlos.

Y segundo, cuando un autor utiliza "X" palabra, suele ser por algo. Eso no quita que todo sea intraducible, como he dicho antes, pero tienes ciertas cosas que no se traducen porque tienen un sentido u otro, haciendo que muchas veces pase lo que pase con los TL que son un párrafo entero para tratar de explicar lo que el autor quería decir. La única cosa que puede salvar de esto es que el propio autor conozca algo el idioma y dirija el mismo la traducción/doblaje, guardando de alguna forma el "espíritu" de la obra.

1
charmender94

Noticia de última hora: Obas es Sabo al revés

1 1 respuesta
Pelunarez

#25640 Visionario! Profeta!

B

Ya se ha filtrado una imagen del capítulo 753

1 respuesta
Pelunarez

#25642 y puedes proporcionarnosla? O nos vas a sorprender con otro crossover con DBZ en su lugar? :)

2 1 respuesta
B

#25643

1
Gif
Spoilers 753
1 1 respuesta
kraqen

#25645

spoiler
1 1 respuesta
Fascaso

#25646

spoiler
precu
spoiler
Seyriuu

Qué significa exactamente

spoiler
1 respuesta
AkaiRyu

Out en mr

Tema cerrado