#1320 Como ya he dicho antes, los subtítulos de fansubs me parecen lamentables y me parece tan criticable verse la película con esos subs como ver el famoso camrip. Ahora bien, de todo lo que has mencionado me ha hecho gracia tu tercer "bestialidad" (Princesa!) que es simple y llanamente lo que dice y la traducción me parece correcta en ese momento y contexto, por lo que tú opinión sobre las demás "aberraciones" pierde crédito ya que, como dices, has ido eligiendo aleatoriamente sin saber a que parte pertenece. Pero bueno, como no soy tan guay no tendré razón.
#1321 Los subtitulos oficiales de los BR de evan si que son lamentables. Hay muchos fansubs de calidad que se mean en los subs oficiales hechos por supuestos "profesionales". Y ya sin meternos a hablar de estilos y letras de canciones.
Creo que puedo esperar 1 dia a que salgan subs en inglés decentes, o incluso un par de semanas a que la haga BB
#1322 Tienes razón en que hay grandes equipos de traducción de fans, pero lamentablemente la mayoría son muy mediocres y cometen muchos fallos que a los que sabemos algo de idiomas y traducción nos duele. Pero también tengo que decir que yo no puedo hacerlo mejor por lo que no debería criticarlos tanto.
Ahora bien ¿estilo y letras de canciones? Bueno, no me parece un argumento para defender la calidad de un equipo de subbers. No es por nada, pero hacerlo más bonito no lo hace mejor. Pero sí que tengo que decir que yo defiendo y defenderé siempre la traducción profesional por sobre las demás si tengo que elegir.
#1325 Claro y asi nos va como nos va con las traducciones "profesionales". Defendiéndolas por sobre las demás sin importar que. En fin... que esto no va sobre eso.
#1326 Pues no, es cierto que el tema no va sobre eso y puede que haya cambiado de tema al seguir otra conversación, pero tengo curiosidad por lo de "así nos va"... ¿cómo nos va? Si tengo que elegir entre un doblaje profesional y uno por fans, me quedo con el profesional, lo mismo con subtítulos y lo mismo si tengo que arreglar un problema de fontanería llamo a un fontanero, no a mi primo que ha puesto algún grifo alguna vez, o si estoy malo voy al médico y no a mi tía la de los remedios caseros.
Ojo, estoy defendiendo un trabajo profesional que si eso es algo malo, entonces si que nos va mal.
#1328 ¿Ves? A mi me parece correctísimo que recurras a esos subtítulos "profesionales". Al igual que no tienes ni puta idea de fontanería y por eso llamas al fontanero, utilizas los susodichos.
Si tu mismo lo aclaras xD
#1328 Te podría explicar como está el mundo de la traducción e interpretación (de 2º mano ya que yo no me dedico a ello). Como hay gente cualificadísima que se dedica a traducir monitos chinos por amor al arte mientras se muere del asco, y por otro lado las empresas se dedican a sacar los máximos beneficios posibles realizando traducciones mediocres por gente que vete tu a saber de donde ha salido.
Luego gente como tu (y como yo, que a veces por desgracia también lo hago), tal y como dice #1329, sin tener ni puta idea nos fiamos y nos dejamos la pasta en ese trabajo "profesional" que en muchas ocasiones no le llega ni a la suela de los zapatos a lo que hacen esos fansubs.
Asi que si, asi nos va por fiarnos a ciegas de lo que hacen esos "profesionales".
Terminada, sublime.
Anda que no cambia de Camrip a esto, joooooder xD
PD: Pero no me arrepiento de ver el Camrip.
PD2: Me la volveré a ver cuando salgan subs mejores y cuando este doblada al Castellano también.
El problema de los subtítulos/doblaje está en que muchas veces gusta más el trabajo de los fansub por un motivo u otro y por ende se le asigna mejor etiqueta, es decir, como gusta más se cree que es mejor. Y no se puede estar más equivocado.
Si bien es cierto que hay traducciones profesionales que dejan mucho que desear y traducciones amateur que son muy buenas, hay que entender que el contexto de ambas difiere mucho de ser similar. Un traductor en un fansub tiene pocas limitaciones o apenas reglas que seguir, mientras que un traductor que trabaje para un estudio, empresa o hasta un traductor independiente (por no decir erróneamente free lance) no tiene la misma libertad ni sigue el mismo proceso de trabajo que el anterior.
Decir que el trabajo profesional puede a veces ser peor que el amateur sin conocer la situación en la que se han desarrollado ambos, no es en absoluto un comentario justo.
#1333 ¿Pero que chorradas son esas? La situación es la siguiente: ¡¡¡Estas pagando por ello!!! Por tanto esperas el mejor trabajo posible por la mejor gente. Contexto... Reglas... ¿Justicia dices? xDD
No es que guste mas, es que en muchos casos la gente involucrada tiene muchos mas conocimientos y ademas le apasiona el trabajo que hace (sobre todo eso) de forma gratuita, que cualquier profesional que se dedica a ello. No hace falta creer que es mejor, la gente que lleva viendo anime un tiempo sabe que es mejor.
Si igual que con los fansubs, la gente se dedicase a escoger aquellos animes hechos por un grupo determinado de profesionales que se sabe que son realmente buenos, las cosas cambiarian mucho.
Pero claro, si las empresas tuviesen que contratar gente de ese nivel (como el del señor Bernabé) sacarían 2 cosas al año y no verían un duro de beneficios.
#1336 http://nyaa.eu/ buscas Evangelion, presionas ENTER, y tienes disponibles 2 RAWs (uno de 1.4Gb, el que me he bajado yo, por tenerlo antes, y otro de 4Gb o así) luego te buscas unos subtítulos, por aquí pasaron unos en español, que es los que les he puesto, los pones y ya está.
#1335 Cuando hablaba de reglas me refería a estándares que hay que seguir (o se debería seguir) cuando se subtitula un producto. Cosas como por ejemplo subtítulos de 3 líneas, número de caracteres en una línea, forma de dividir las líneas de los subtítulos, el tiempo que aparecen en pantalla y así un largo etc.
Esas cosas se las suelen pasar por el forro los Fansub, no tienen un manual de estilo ni una serie de normas obligatorias a las que adaptarse. Entonces yo veo una serie en la que me plantan un subtítulo que tiene 2 líneas enormes y está 1 segundo en pantalla y ya sé cuál es su calidad; o al ver cosas sin traducir porque quedan más bonicas, pues tres cuartos de lo mismo.
Compara al traductor del Fansub que le dicen: "Oye, ya ha salido la raw, vamos a traducirlo ya que así se descarga todo el mundo nuestros subs"; con el traductor profesional: "Eh, acuérdate de cumplir la limitación sincrónica, los caracteres y no te olvides de mantener coherencia con el resto de productos de esta misma saga. ¡Ah! Y lo quiero para ayer".
No se puede.
Entonces por eso digo que me parece injusto comparar ambos acercamientos, porque por lo general no se tiene ni idea de qué es lo mejor deben ofrecerte. Algunas veces puede darse que sea el caso e incluso así siga considerándose la calidad pésima. Y ahí vuelvo a lo mismo, si no gusta lo que suele estar bien hecho (ojo, no digo que siempre) por costumbre, pues bueno, qué se le va a hacer, a seguir alabando el trabajo de los fansub y menospreciando el de los profesionales.
Cómo serían las cosas si todo saliera con subtítulos oficiales primero y luego los fansub se dedicaran a subtitular por amor al arte. Las cosas serían muy diferentes.
#1339 Ya bueno, salta a la vista que nunca has visto nada de un fansub bueno.
Decir que no siguen ningún tipo de reglas como lo de: subtitulos de 3 lineas, nº de caracteres, tiempo de aparición, sincronización por escena... son estándares básicos que todo buen fansub conoce. Que se pasen esas cosas por el forro o que no sigan ningún manual de estilo, pues que quieres que te diga, es meter mierda sin saber de lo que se habla.
Por no entrar a hablar de la faceta de control de calidad (que se lo digan a Ivrea con sus novelas llenas de erratas por todas partes).
Tu lo que estas es hablando de grupos de individuos que se juntan para sacar una serie que les gusta, y que por lo general ademas son del otro lado del charco. Eso no son fansubs realmente.
Pero debo de darte la razón en 2 cosas. Los fansubs tienen mas libertad y sobre todo mas medios (y mas avanzados) con los que trabajar, y los profesionales no saben que es lo mejor para ofrecer porque simplemente el 90% de ellos viven al margen del propio mundillo y lo que este reclama.
#1340 Tienes razón en que los fansubs conocen el mundillo normalmente mejor los traductores profesionales y quizás en ese aspecto pueden improvisar más o darle el toque que el aficionado al anime espera... pero si de 20 fansubs 2 son buenos, no puedo alabar su trabajo (por ejemplo).
Y me guiaré por los fallos más obvios de traducción y cosas sin traducir que a mi me matan. Además cuando yo he traducido me ha costado mucho encontrar la traducción adecuada y ver que los demás no se paran un poco a pensar si lo que dicen tiene sentido es bastante triste.
El ejemplo de Ivrea me parece muy bueno ya que es cierto que veo algunos fallos de vez en cuando, pero es que yo me he leído el producto original en japonés, traducido por fans y traducido por Ivrea y el de los fans no salía ganando.
Pero de todas formas no nos vamos a poner de acuerdo, lo he dicho antes e igual que quiero dobladores profesionales, quiero traductores profesionales. Aunque también tengo que decir que ahora hay muy pocas cosas que vea con subtítulos (en mis años mozos era otra historia).
Vi la peli hasta que lei "dejame pilotear el EVA". Esperare a un fansub que hable mi idioma, me rompe el royo.
Por cierto, por ahi ya rulan raws de hasta 12Gb. Yo me estoy bajando una de 5Gb, no me corre prisa hasta que saquen unos subs decentes. Si de por si la peli ya tiene un guion que a veces no sabes ni por donde cojerlo, ni te cuento si los subs estan mal traducidos, no te enteras de un pijo.
Subs no pero ya está el teaser de Rebuild of the Fanfiction 4.0
https://www.youtube.com/watch?v=vcC8dF7Rbl8&feature=player_embedded
muy cutre, niveles de las peli de Berserk de cutrez
#1344 Tampoco te pases xDD
Ademas, de aqui a que la saquen... También enseñaron el teaser de Q cuando salió 2.22 y luego resulto que no tenían nada hecho. Las imágenes que enseñaron eran solo para ese teaser.
#1344 Es cierto, es probable que hayan hecho deprisa y corriendo una escena de 4.0 sólo para enseñarlo al final de la película pero como dice SeYc es probable que luego eso mejore ya que no es que parezca cutre, es simplemente raro, como que los movimientos no pegan.
#1344 normal para lo que invierten en animacion, luego sale una peli de one piece y les pone la mano en la cara a los de gainax con un presupuesto muchisimo mas bajo xD.
#1348 Lo del spoiler si que me ha decepcionado, aunque espero que te equivoques xD (dat eva series de EoE ;_; )
#1347 En fin... ¬¬
Será la peli de Hosoda que, precisamente, a dia de hoy es probablemente el mejor en eso (y aun asi la peli no es mejor).
Comparar cualquier random peli con lo que han hecho hasta ahora de Evan es un nivel de trolleo que no cuela :3