Shingeki no Kyojin

Aviso de gran importancia:

  • Prohibido comparar escenas del manga con el anime, futuros spoilers o confirmaciones/negaciones de teorías/hechos. Se hablará de esto en el hilo del manga o por privado.

  • La serie está licenciada en España así que quedan prohibidos los enlaces directos de descarga.

La discusión sobre la segunda temporada se llevará a cabo en el hilo correspondiente.

Todos los posts que se salten la prohibición del manga serán castigados con punish.

LadyTenTen

#4259 ¿Dónde quieres llegar con ese comentario?

Tacata

Doblaje español de SnK

3 1 respuesta
Leirlux

#4262 Pues para ser un doblaje está bastante bien, ¿no?

1
B

No me gusta nada de nada la voz de Mikasa >__<

infamous_h

El doblaje no está mal en comparación con otros animes... pero aún así y bajo mi humilde opinión... como las voces originales en japo no hay nada. Pero bueno siempre hay gente que no quiere leer subs, para ellos la verdad el doblaje no parece malo. Me recuerda mucho al doblaje de las pelis Ghibli

DonDemencia

Escuchar esto y recordar Naruto. Diferencias abismales.

1
MavenBack

El doblaje es una mierda al igual que todos los doblajes al español, no hay que engañarse, en España hay 4 actores de doblaje y todos son mediocres, no da para más.

Ojalá se dejasen de tanto doblaje e invirtiesen en subtitulos de verdad para no tener que estar preguntandote cada 5 minutos si lo que has entendido es lo que decia de verdad.

Lo peor es que habrá gente que pagará por esto.

1 2 respuestas
Shincry

La voz de Armin es patética xD

El alistador en cambio me encanta :3

tloud

Yo creo que el único doblaje al español que bordaron y se lo curraron fue en Metal gear Solid 1
Después fue en decadencia siendo los VOSE best

1
ArcheR

Bastante decente el doblaje. La única voz que no me pega es la de Mikasa, aunque espero que se la cambien de mayor.

DonDemencia

#4267 ¿Todos los doblajes al castellano son una mierda? ¿Todos son dobladores son mediocres?

Escupe la bilis, que te nubla el juicio.

LadyTenTen

El doblaje no está nada mal, las cosas como son. Las voces de los secundarios están muy conseguidas y la traducción, por lo que he visto, mantiene la esencia de la obra.

Eso sí, al doblador de Eren le tengo una manía enorme. Está en casi todas las series y siempre pone el mismo tono. Tiene el peor registro de voz que he oído en este país.

B

Pues llamadme rarito, pero nunca me han gustado los doblajes a español; me parecen bastante malos los dobladores la verdad. Si contratases a buenos dobladores (sí, de esos que doblan los grandes éxitos del cine americano) cambiaría el asunto, seguro, pero pagar un buen doblador seguro que no es barato.
Joder, es que prefiero los doblajes en gallego...me río un rato y al menos consiguen que los personajes parezcan un poco más realistas, porque en castellano la verdad me parece que doblan de manera bastante plana...

1 respuesta
LadyTenTen

#4273 Ya estás tardando en ver Monster doblada al castellano.
Contrataron a un reparto de dobladores de lujo.

De lo mejorcito que ha hecho este país por la animación japonesa.

3 1 respuesta
UnleasheD

A mi no me parecen malos los dobladores, pero al ímpetu que le ponen los japoneses no lo tenemos aquí.

Para mi casi todas las series pierden y es normal. Pero no solo en anime, en cine convencional y series también y eso que hemos tenido estupendos dobladores.

#4260 En serio que no sabías quien era la Titán hembra? Joer como tiene que molar ver las series así, yo (y supongo que casi todos) la calamos según la vimos.

2 respuestas
Splendid

Lamentables, tanto los protagonistas principales como los secundarios.

B

#4274 La había empezado a ver en castellano hace mucho pero me la robó la novia y no le terminé. A ver si me pongo. De todas formas sé que hay alguna decente por ahí, pero por norma general el doblaje de anime aquí es malo de coj****.

#4275 yo me veo todas las series americanas con subs por capricho, porque los doblajes son bastente buenos pero en español no hago oido para el inglés...xDDD Igual que en cine. Pero en anime los dobladores son bastente inexpresivos creo yo...xDDD

Ivlas

#4275 hombre, hay cosas en algunas series q si me cosco, pero la mayoria intento disfrutarlas y ponerme en el punto de vista del prota, a veces aunq algo sea "facilillo" de adivinar, yo prefiero ni imaginarmelo xD

La verdad esq te sorprendes mas de las cosas xD

Me he pasao tantos años viendo cine y "adivinando" los finales, que al final perdia la gracia, lo mejor es hacer oidos sordos y pensar como el prota xD

APoKaLyPSiS

Tengo un par de preguntas a ver si alguien me las puede responder:

Va a haber alguna temporada más o el final del anime es ya para siempre?
Quienes son el titan gigante y el acorazado? De eso no me pispo xD

ty <3

#4281 dimelo por mp aunque sea pleaseeee .
que ahora tengo toda la curiosidad xDD

1 respuesta
personaje

#4267 En series no solemos hacerlo como la V.O. pero hay películas que si tienen un gran doblaje :-/ y mira que siempre q puedo me trago la V.O. pero esa manera de despreciar lo nuestro es simplemente patética.

LadyTenTen

#4279

1- No se ha anunciado una segunda temporada, debido más que nada a que el manga tampoco está demasiado avanzado para que sea posible. Eso no descarta la posibilidad de que se haga en el futuro.

2- Soy contraria a soltar spoilers tan gordos, así que te recomiendo que continúes con el manga y lo descubras tú mismo.

1 respuesta
ArcheR

También es verdad que, salvo en contadas ocasiones como Death Note o Monster, el hecho de haberla visto primero en japonés hace que, quieras que no, uno tienda a comparar versiones, esperando incluso ver los mismos registros de voz que cuando la viste en japonés.

Si se viesen directamente en castellano, probablemente mejoraría la cosa. A mí me pasó con PlanetES o Love Hina, que las vi por primera vez en español y no me desagradaron en absoluto los doblajes de ambas.

1 respuesta
Migv

#4282 a mi el doblaje de One Piece en español me encanta por ejemplo.

Es una mierda?? Quien sabe, cada uno tiene su opinión.

Pero lo relacionas con tu infancia, y a ser lo primero que escuchates durante tanto tiempo en la tele.

Respecto al de SnK al español, pos a todos los que hemos visto ya la serie nos parecerá malo o raro, porque tomamos de base lo primero que vimos y le tenemos más cariño a eso "antiguo".

1 respuesta
DonDemencia

Es como el cambio de opening, muchos rageos y al final son los dos muy buenos

1
MavenBack

Gustos =/= calidad

Comparar el doblaje Español al Japonés en cuanto a calidad es un insulto directamente, japón tiene un mundillo entero que gira alrededor de las seiyuus etc e invierte en el, en España son locutores y son don nadies, esto es objetivo y claro y por mucho que os guste uno u otro al verlo de pequeño no cambia la realidad triste que vive el panorama Español de doblaje

5 3 respuestas
Kiwii-chan

#4285 Constantino ROmero, Michelle Jenner, "don nadies".vale que no es comparable España a Japón en doblaje, pero vamos, "panorama triste" porque las mujeres que doblan no tengan que están buenas, pues te estas columpiando, España tiene un nivel impresionante en actores de doblaje.

Por otra parte yo de pequeño no veia One Piece...dudo que existiera :/

1
Neipol

España tiene muy buenos actores de doblaje. Otra cosa es que empresas como Selecta acudan siempre al mismo estudio "amigo" y eso haga que siempre escuchemos a los mismos cuatro gatos.

¿Al final se encargaron los fans aquellos de hacer este doblaje? Porque las voces me parecen algo malillas.

3
C

pues la voz de eren tendría que ser el que hace la parodia del vídeo que esta colgado en este hilo.

2
Splendid

#4285 son don nadies, esto es objetivo y claro

Subjetivo, se dice subjetivo.

3
TRON

Otra vez la discusión esta. Es que encima critica gente que no sabe ni cómo funciona el doblaje en España.

España tiene y ha tenido dobladores buenos y doblajes buenísimos en muchas producciones (en cine, sobretodo). El problema está en la mafia que hay montada donde los 4 de siempre se reparten casi todo, por eso siempre oís las mismas voces en todos lados. Además que en el caso del anime, no vende lo suficiente como para poder pagar un buen equipo de doblaje, por eso suelen ser una basura.

¿Que las versiones originales (anime) siempre son mejores? Pues claro, allí están a otro nivel. Ahora, lo que les pasa a muchos (en los que me incluyo) es que la oreja la tenemos acostumbrada a la VO (hayamos visto o no la serie/película) y en cuanto cambiamos de registro de voces nos chirrían las orejas, algo que es completamente normal porque siempre tiramos de VO y evitamos los doblajes.

Lo que es de risa es tener que leer que todos los dobladores son malos (la mayoría sí lo son), cuando España se ha ganado el reconocimiento de haber hecho muchos de los mejores doblajes que hay en no pocas cosas. Un caso que conocemos todos es el de Los Simpsons. Otro que tal vez no todos conozcan es el de Constantino Romero, que el propio Clint Eastwood dijo que el trabajo que hacía Constantino doblándole era espectacular y tenía una voz buenísima.

Si queréis ver doblajes de mierda, pero mierda de verdad, elegid un anime aleatorio en inglés.

No olvidéis que el problema de que muchas cosas salgan con mala calidad es por el tinglado mafioso que hay montado en este mundillo (doblajes, cine, series, etc) en este país. Informaros un poco y veréis la vergüenza que da.

A toque personal diré que a mí tampoco me gusta ver nada doblado porque me suelen parecer una mierda debido a que no me gustan los tonos de las voces, suelen tener el volumen demasiado alto comparado con la VO, odio que traduzcan nombres propios (esto ya pasa más en vídeojuegos) y odio que se inventen los juegos de palabras y éstos muchas veces luego sean ridículos o no tengan sentido. Pero la objetividad la tenéis en este post y no la bilis que han soltado otros usuarios.

RPV: Los que sólo ven cosas en VO notan muchísimo la abismal diferencia de calidad (algo obvio, sea en el idioma que sea) y al estar acostumbrados a verlo todo VO a la hora de ver algo doblado les molesta, mientras que la gente a la que le gusta ver cosas dobladas (no tiene porque ser todo) sabe apreciar con mayor facilidad cuando un doblaje es mejor o peor.

Dicho todo esto, dejad de discutir y echar pestes sobre el doblaje en general y limitaros a hablar sobre el de SnK. Si os seguís desviando tocará pasar la escoba.

11