Otra vez la discusión esta. Es que encima critica gente que no sabe ni cómo funciona el doblaje en España.
España tiene y ha tenido dobladores buenos y doblajes buenísimos en muchas producciones (en cine, sobretodo). El problema está en la mafia que hay montada donde los 4 de siempre se reparten casi todo, por eso siempre oís las mismas voces en todos lados. Además que en el caso del anime, no vende lo suficiente como para poder pagar un buen equipo de doblaje, por eso suelen ser una basura.
¿Que las versiones originales (anime) siempre son mejores? Pues claro, allí están a otro nivel. Ahora, lo que les pasa a muchos (en los que me incluyo) es que la oreja la tenemos acostumbrada a la VO (hayamos visto o no la serie/película) y en cuanto cambiamos de registro de voces nos chirrían las orejas, algo que es completamente normal porque siempre tiramos de VO y evitamos los doblajes.
Lo que es de risa es tener que leer que todos los dobladores son malos (la mayoría sí lo son), cuando España se ha ganado el reconocimiento de haber hecho muchos de los mejores doblajes que hay en no pocas cosas. Un caso que conocemos todos es el de Los Simpsons. Otro que tal vez no todos conozcan es el de Constantino Romero, que el propio Clint Eastwood dijo que el trabajo que hacía Constantino doblándole era espectacular y tenía una voz buenísima.
Si queréis ver doblajes de mierda, pero mierda de verdad, elegid un anime aleatorio en inglés.
No olvidéis que el problema de que muchas cosas salgan con mala calidad es por el tinglado mafioso que hay montado en este mundillo (doblajes, cine, series, etc) en este país. Informaros un poco y veréis la vergüenza que da.
A toque personal diré que a mí tampoco me gusta ver nada doblado porque me suelen parecer una mierda debido a que no me gustan los tonos de las voces, suelen tener el volumen demasiado alto comparado con la VO, odio que traduzcan nombres propios (esto ya pasa más en vídeojuegos) y odio que se inventen los juegos de palabras y éstos muchas veces luego sean ridículos o no tengan sentido. Pero la objetividad la tenéis en este post y no la bilis que han soltado otros usuarios.
RPV: Los que sólo ven cosas en VO notan muchísimo la abismal diferencia de calidad (algo obvio, sea en el idioma que sea) y al estar acostumbrados a verlo todo VO a la hora de ver algo doblado les molesta, mientras que la gente a la que le gusta ver cosas dobladas (no tiene porque ser todo) sabe apreciar con mayor facilidad cuando un doblaje es mejor o peor.
Dicho todo esto, dejad de discutir y echar pestes sobre el doblaje en general y limitaros a hablar sobre el de SnK. Si os seguís desviando tocará pasar la escoba.