#27 es el videoclip de 50 el de all right you okay verdad?
#33 eso iba a decir yo
joder, siempre me gustó masacre, a ver si no la cagan, cosa que es bastante probable...
#37 #38 #39 jajajaj me equivoque de hilo, juraria estar escribiendo en el post de "sin limites".. he quedado como un puto loko xd
#40 el hecho de que lo hayan quitado da esperanza...no?
http://www.theverge.com/2014/7/28/5944841/deadpool-test-footage-allegedly-leaked-from-movie
¿Eso significa que habemus Deadpool movie al fin?. Porque claro, si es un test igual le tienen que dar luz verde aún imagino. Por otra parte ésto parece una declaración de intenciones en toda regla, si no no hubieran enseñado nada .
Encima en CGI, le queda genial a DP.
#45 Masacre es la traducción más horrible que he oído en mi vida desde lo de Gepardo o (Wolverine en pancho) Bruno Diaz (Bruce Wayne en en sudamericano). Por favor mi vista! >_<
#47 Sí lo sé lo sé, xD es solo que no estoy acostumbrado a esto de traducir nombres puesto que si lo traducimos literalmente diríamos "Piscina muerta" y tampoco quedaría bien pero... yo lo dejaba en Deadpool a secas. solo eso. Aunque si nos ponemos a buscar seguro que hay traducciones peores a otros países que la de Deadpool en españa "Masacre" dentro de lo que cabe es parte de lo que causa allá donde va. Ya sabemos cual es su personalidad.... digo personalidades
#48 no se...yo utilizo indistintamente ambos nombres, pero prefiero masacre más que nada porque lleva el mensaje más claro (por eso de que oyes la palabra y te viene la imagen)
#48 si lo traduces como "piscina muerta" es que lo estás traduciendo mal. Pool tiene más de una acepción. Puestos a ponerlse literales, sería "acumulación de muertos". Que es lo que viene siendo, por ejemplo, una masacre. Así que Masacre es más adecuado que tu versión.
Masacre es una buena traducción de Deadpool, así como lo es Lobezno de Wolverine y muchas otras. No empecemos a ponernos tiquismiquis.
#52 De hecho el imaginar literalmente el nombre de deadpool hace que pierda bastante gancho, menos mal que no lo han traducido de forma litteral. Masacre esta de puta madre.,
#55 sí. No es la primera vez ni la última que en una VO en inglés dicen algo en español y le dan una patada al diccionario.
#57 la diferencia no es tanto de la palabra en si como del mensaje implicito, en español el glotón, a parte de ser un animal relativamente poco conocido, no inspira el respeto que en la cultura anglosajona. No tiene más.