#1170 Deadpool tiene más de antiheroe que otra cosa. Si acaso alguien que hace lo correcto, pero por razones equivocadas XD
#1171 Si quita a los antiheroes del género, te cargas a la mitad por lo menos. Además que la mayor parte de sus aventuras son de coprotaognista con algún otro superhéroe/superequipo.
Vista de nuevo ayer, el doblaje la verdad es que es bastante bueno. La única voz que no me pegaba mucho es la de Weasel, pero bueno.
Falta un poquito más de acción y el humor demasiado simple. La disfrutamos pero no tanto como esperábamos.. Un 7.
#1182 Tienen esa puñetera mania de traducir los nombres, ya no solo el de Deadpool y no se porque xD
Si se llama Deadpool pues así se llama y punto, es como si a un tio que se llame Woodgate en UK, en España o Latinoamericano lo llamáramos Puertamadera o semejante : /
Es una manía muy mala xD
Deadpool es un mercenario, sólo hace cosas por su bien. Aunque de vez en cuando le den puntazos de salvar la humanidad no significa que sea un superheroe.
Deadpool no es un nombre, es un alias y los alias deben traducirse porque hacen referencia a elementos que, tanto desde dentro como fuera de la obra, han de entenderse y relacionarse con el personaje. Habría que ver el fundamento tras traducir Deadpool como Masacre, pero vamos, que dejar en original cosas como Wolverine, Silver Surfer, Spiderman, Batman, etc. es una tontería y un absurdo supino.
Yo creo que deberian traducirse solo aquellos alias que no pierdan su "esencia" tras la traduccion. Por ejemplo, Cyclops-> Ciclope, ahi si veo bien la traduccion.
Lo que no concibo es Surfero/Estela de plata, Hombre araña (como segundo mote del heroe si), hombre murcielago, superhombre etc
La unica traduccion que no me chirria es Lobezno, y porque estoy ya mas que acostumbrado al apodo, y quizas Tormenta.
Explícame eso de la esencia y por qué Silver Surfer es más esencial que Surfista de plata cuando son exactamente lo mismo.
#1188 Porque Silver Sulfer parece un alias y Surfero/surfista/estela de plata parece mas bien una simple descripcion cutre xD
Pasa lo mismo con Spiderman y Hombre Araña, y Con Batman, Superman etc y es exactamente igual, a mi Superman lo considero un alias, y superhombre una cutre descripcion.
Vamos, que no tienes argumento alguno y por alguna razón mágica y subjetiva Silver Surfer te parece un alias y Surfista de Plata una descripción cutre. Ya, bueno, un anglohablante que escucha Silver Surfer está escuchando lo que nosotros con Surfista de Plata, exactamente lo mismo, pero claro, debe de haber una diferencia real entre ambos.
(No, no la hay).
Imaginad hablar de Surfista de Plata en el doblaje latino.
Ehhh weyy Surfista de Plata me destroso el selular y luego me destroso el stereo y los altoparlanes del carro cuando estaba escuchando a mis animadores radiales favoritos.
A mi lo unico que me chirria de Masacre es que se parece demasiado a Matanza, cuando Deadpool y Carnage son mucho mas distintos (tanto la palabra como los caracteres)
#1193 La cuestión es, ¿es necesaria una traducción de un nombre propio y/o apodo?
Yo creo que no.
#1196 Totalmente innecesario, sólo hay que ver la traducción de los nombres en el universo Warcraft...
#1190 Hombre, algo de razón tiene. Por ejemplo Silver Surfer no suena igual que Surfista de Plata, y hay bastantes nombres por ahí que tienen un sonido que no se puede replicar, ya sea por un juego de palabras o por otra historia diferente.
#1186 Hombre, estoy seguro de que habrían traducido su nombre en esta película si no llega a ser porque tenía importancia para la película dejarlo tal y como era. Habría quedado bastante rara la escena del bar si de repente dijeran 'Capitán Masacre'.
lo de Masacre es cancerígeno pero su contraparte (traducción literal) apesta aun más (piscina de muertos lol) no sé, es ridiculo, una decisión estupida es como si un ingles llamado Edward viene aqui y le llamamos Eduardo o a un Iñigo fuera del pais vasco se le llamase Ignacio o que a un ruso Ivan venga y lo llamemos Juan.
Simplemente ridiculo