#1440 cuánta más grande el ambición, más deliciosa es ver su ostiazo
ahora que me digan a mí que esa tía canta bien... cada vez tengo más claro que solo hay un único motivo para haberla cogido.
#1440 cuánta más grande el ambición, más deliciosa es ver su ostiazo
ahora que me digan a mí que esa tía canta bien... cada vez tengo más claro que solo hay un único motivo para haberla cogido.
#1442 Canta muy bien, pero como actriz para interpretar a Ariel queda muy fuera de lugar.
Es como si usarán una Danesa para interpretar a Pocahontas, Mulan, Moana o la hermana de Black Phanter. Puede cantar bien, pero con que necesidad usas a alguien de una cultura tan diferente que el personaje original?
Hasta una IA es capaz de cantar bien.
No sabemos si realmente la actriz canta bien o mal en un video editado o pudiendo hacer playback.
De todas formas, el problema de la peli pinta a un tema de dirección artistica y un CGI sobresaturado, personajes feos de cojones, etc.
#1441 Le han cogido exclusivamente porque es negra.
No sabemos si actuará bien o mal, pero cantar lo hace de puta madre.
Canta espectacular.
Mi problema es los gorgoritos añadidos y las florituras salidas de Operación de Triunfo tan genéricas. Las originales de Alan Menken no son tan barrocas vocalmente y eso... son clásicos.
Quitando la voz,, que no tengo quejas, a nivel visual y narrativo se van a cargar en una sola peli dos o tres de los mejores numeros musicales de la historia del cine, así sin anestesia. Por suerte el "que festín" y el "Bonjour" que re hicieron en la Bella y la Bestia agoto todo mi cabreo con estas mierdas de live action.
Caso aparte, ojo, es que en castellano algunas cosas suenan mejor que la original. Como esta Part of your World de la Sirenita. Hay detalles como el "giro Alan Meken", como yo lo llamo, que en inglés siempre pierde fuerza y en castellano es super potente, ejemplos:
En general el Jorobado de Notre Dame en castellano es como el doble de buena que en ingles, en los 90 se hacía un trabajo de localización espectacular.
Ya está la BSO en todos los idiomas.
Under the Sea (original en inglés)
Bajo el mar (español de España)
#1450 España lo ha vuelto a hacer. Me gusta más la nuestra que la original.
Encima han respetado el acento y la letra de nuestra infancia
#1451 vale que Sebastián tenía ese acento tan "sonado" pero es que te juro que por un momento me pensaba que estaba escuchando al típico personaje fumeta de una comedia americana XD
#1454 De las 30 pelis extranjeras (aprox) que permiten estrenar al año en China, esta es una de ellas... Vaaaale. Con lo turboracistas que son por allí y que son muy endogámicos en la cultura en general, suerte xD
Coño. Vale que algún que otro meme tiene su gracia. Pero....no se, se está yendo un poco de las manos. Me parece de muy mal gusto y hasta inmaduro el meterse con el físico de la muchacha. Al final del día ella no tiene la culpa de que la peli sea mojón.
#1458 ¿Me toca los cojones la inclusión forzada?. Si. ¿Estoy hasta los cojones de la cultura Woke?..También. Pero tenemos que aprender a separar la realidad de la ficción. Que son las productoras las que toman estas decisiones por puro postureo y en un ejercicio de discriminación positiva. La chavala no tiene la culpa de nada, más que el hecho de estar siendo usada como escudo.
A mi me molesta mas lo que hacen eliminando ciertos personajes o destruyendolos como sebastian, o cambiando cosas sin sentido como lo del beso que se aparta ella, a que sea de color arcoiris la verdad.
Las princesas disney son todas iguales, en cuanto a personalidad. Lo que le daba chicha a estas películas son los personajes que los acompañan y el villano.
Madre mia Rob Mashall, cuanto le han pagado por esta mierda? Se ve horrible, a años luz de Aquaman, por decir una peli subacuática.