Abro el hilo con Brain Damage.
La película es la típica serie B de terror o algo, pero en la versión española hay dos momentos en los que a los dobladores se les fue la pinza y pusieron voces de coña cuando los personajes estaban de espaldas.
Aquí un ejemplo de una de las escenas:
Inglés:
Español:
La otra escena transcurre en una discoteca. A ver si la encuentro que de momento no la veo por ahí.