Subtitulos diferentes..... porqué??

Enkripted

Holabuenaschicosquetalvatodo....

pues nada que me ha surgido una duda de estas misteriosas....

estabamos yo y un amigo anoche viendo una peli que habíamos alquilado (El señor de la guerra, peliculon por cierto xD) y se vé que su DVD estaba jodido o nose que leches le pasaba, total, que la peli la tuvimos que ver con subtitulos además de oirla....

y fue cuando me fijé...

que los subtitulos NUNCA son iguales que lo que dicen los actores, es más... de hecho, a veces son cosas muy diferentes, alguien sabe por que se hace ésto? Hay algún motivo en concreto o solo son ganas de tocar los webos?

Korso

Porque los sordos lo pillan mejor así.

Te daría una explicación exacta, pero le debería preguntar a mi tia. Solo sé que los sordos digamos que no pillan el lenguaje igual... perdona que no te pueda explicar exactamente xDDD (y no lo digo por decir, tengo una prima sordomuda)

Rafyelzz

GRAN película.

PD: No tengo nada de información valiosa que aportar al post.

balmunG_

Creo que también influye que por ejemplo, al doblar una frase, si la doblan tal cual y no pega con los movimientos de la boca del hablante tienen que cambiarlo para que de el pego. Además, al localizarlo cambian muchas cosas también (no solamente lo traducen y ya está).

Supongo que cuándo lo subtitulan si que debe ser más exacto a lo que dicen en la VO. Pero vamos, lo que dice #2 no lo había oído nunca...

Saludos!

Shinji01

alomejor es porque depende de que frases, si las dices habladas se puede pillar en distintos sentidos que escritas no los pillas, supongo ke sera por algo asi, aunque hablo sin saber xD

Pontifex

Pues es fácil que el equipo que hace los subtítulos no sea el mismo que hace el doblaje

George-Bush

Las pistas de subtitulos se traducen de manera independiente de la traduccion de los dialogos, q yo recuerde.

aLeoLo

#6, personalmente dudo que sea eso.

He de suponer, que los subtitulos, estan pensados para decir lo mismo, con menos palabras.

Nos cansariamos de tanto leer y leer.

O

#2 sabe, y su tia mas.

m3tr0

Los subtítulos los traducen generalmente lo más parecido posible a las voces originales. Aunque si hablan mucho, lo dicen de la manera más escueta posible para que te de tiempo a leer.

Las voces dobladas las tienen que traducir de manera que pegue con los labios.

Por eso no coinciden las voces dobladas con los subtitulos.

M

A veces la lian con el titulo y todo... es increible

Pontifex

#8 mirea los subtítulos en el idioma original del video, dicen exactamente lo mismo que las voces originales, hasta la última coma, sea largo o corto, nunca hay expresiones diferentes para decir lo mismo como muchas veces pasa si comparas las voces con el subtítulo doblado

Hayworth

#1 Menudo noob estas hecho, a ver si miras mas pelis en VO

potato-

#13.

Enkripted

#13 noob tu que no te has enterado xD

No veia la peli en VO, la veía en castellano con subs en castellano tb....

Prava

#12 hombre, no te jode, sólo faltaría que si pones una peli en VO y pones los subtítulos en inglés fueran diferentes a lo que dice la peli (si la peli es en inglés, claro).
Y sí, hay muchas cagadas por ahí, pero lo penoso son las series que uno se baja y que están subtituladas por dios sabe quién, menos mal que entiendo inglés, porque sino...

Atuitjr

porque los subtitulos son al pie de la letra del guion, pero los actores si tiene que deicr vamso a tu casa colega iwal dicen vamos a tu casa tronco me entiendes?que improvidsan vaya

Prava

No, los actores nunca improvisan nada O_O!!
Además, no me refiero a cambios como de colega a tronco, sino cambios más significativos.

ArkanoiD

Los subtitulos no coinciden con los dialogos doblados sencillamente porque acortan, adaptan y omiten palabras. O lo hacen por joder como tu bien dices o por lo que han comentado de adaptar los subtitulos para sordos lo cual no tiene mucha logica porque como ya sabemos los subtitulos en ingles son totalmente acordes al dialogo.

Pontifex

#16 mira hacia quién me estaba dirigiendo mi comentario:

#6, personalmente dudo que sea eso.


He de suponer, que los subtitulos, estan pensados para decir lo mismo, con menos palabras.

Nos cansariamos de tanto leer y leer.

Si supuestamente los subtítulos están pensados para decir lo mismo con menos palabras, en versión original también tendría que ser así y no lo es.

Usuarios habituales

  • Pontifex
  • ArkanoiD
  • Prava
  • Enkripted
  • Hayworth
  • Shinji01
  • balmunG_