'El viaje de Arlo' (The Good Dinosaur) de Pixar (2015)

B

#28 La cosa es que en inglés The Good Dinosaur suena bien, tiene gancho, musicalidad, no sé. Traducido al Español pierde toda la gracia, como pasaba con Inside Out, que no había forma digna de que en español sonase bien. El viaje de Arlo suena buen, pero parece que hablemos de una película totalmente distinta.

1
Pelunarez

Me ha llenado de emoción el tráiler en español. Van a ser feelings everywhere. Yo voy reservando ya mi butaca.

-OnE-
1 1 respuesta
Igneox

Ese dinosaurio va a morir... pero vamos, aquí dejo el post para que conste en acta. Le vas a coger cariño y te lo van a arrebatar como solo ellos saben. Hijos de puta.

1 1 respuesta
Tochomosca

Piecito reboot

pyroslipknot

Una bonita ucronia y una traducción (ya es que paso de quejarme sobre esto) del título PENOSA

#19 amén

cloverfield

Se le está dando mucho bombo a la premisa "¿qué pasaría si los dinosaurios no se hubiesen extinguido?" y no veo nada relevante en los trailers ni el argumento que lo explote, esto me parece un Ice Age hecho por Pixar. Si la respuesta a esa pregunta es que los dinos conviven con los humanos en la misma era prehistórica es un bluf enorme. Cuando se dio a conocer esta peli yo creía que iba a ser algo parecido a las novelas de Al oeste del Edén -> http://www.mediavida.com/foro/libros-comics/saga-eden-dinosaurios-nunca-extinguieron-539538

1 respuesta
TeCagas

Para mi es una delicia visual *el momento luciérnagas :qq: *
Y como fan de Pixar iré si o si xD

-OnE-

Pelunarez

#37 y querias ver plasmado en esta pelicula el argumento de una serie de novelas de ciencia ficcion adulta verdad? Tu querias ver conflicto entre tiranosaurios y humanos? Guerra abierta inter-especies?
Ya, pues lo siento, esto es Pixar, propiedad de Disney, y si bien la primera nos tiene acostumbrados a peliculas con una doble lectura para adultos, de momento no ha llegado a tanto como eso. Y espero que nunca lo haga.

1 respuesta
B

siempre me preguntaré por que coño tenemos que sufrir en españa los retrasos mentales de los traductores... me toca las pelotas cosa mala lo de "el viaje de Arlo"...

1 respuesta
cloverfield

#40 revisa tu comprensión lectora, "algo parecido" no es lo mismo que "exactamente igual" y no te alteres tanto cuando alguien critica algo de tu productora favorita, a menos que seas asalariado.

Viendo la premisa "una realidad alternativa donde los dinosaurios no se han extinguido" me esperaba un progreso en el tiempo, algo así como dinosaurios con una civilización sólida, no un rip-off de la historia del primer Ice Age y en la misma prehistoria.

1 respuesta
Pelunarez

#42 asumo mi error y te pido disculpas. - disfruta que esto no es algo que sueles ver en internet.

pike_97

#34 Pixar son buenos, Pixar no matan a los amigos >:C

#41 ¿Cómo lo habrías traducido tú? En todas las películas en las que se traducen los títulos os quejáis, yo no veo nada malo con El viaje de Arlo

1 1 respuesta
ARLO

Hola, soy un dinosaurio y respondo a vuestras preguntas.

3 2 respuestas
Pelunarez

#45 Hola Arlo.

Este es tu viaje o en cambio eres bueno? O ambas afirmaciones te parecen basura y eres un hijoputa cuellilargo y sedentario?

1
DrDr3

#45 Has probado la McRaptor?

1
B

#44 Pues sin ir mas lejos como le han puesto en latinoamerica me parece mejor traducción. Allí le han puesto "un buen dinosaurio". Al menos tiene algo que ver con el original. Ya hicieron lo mismo con InsideOut ("del revés"? wtf??), y lo han vuelto a hacer con esta...

2 respuestas
B

#48 ¿Cómo habrías traducido Inside Out al castellano? Es una expresión que no tiene traducción directa. Mira que hay títulos de mierda de los que quejarse como 'Infiltrados en Miami' o los 'X como puedas', pero es que te me estás quejando de unos en los que han cogido lo más aceptable.

1 respuesta
ArThoiD

#48 Esto.... Sabes qué significa Inside-out? xD

Eso sí, es cierto que el título de esto parece un poco mierder.

Por cierto el tráiler de #33 da un poco de cáncer cuando habla el panchi, "Da gut dainosoorr" xDDDDDDD "Este zenksgivin en 3D".

1 respuesta
B

#49 se que no tiene traducción, pero al menos que hubiesen puesto un título que tuviera algo que ver con la película. Vuelvo a citar el titulo latino, "divertidamente", al menos tiene algo que ver con la peli. Pero esque la cuestión no es como lo habría traducido yo. Inside Out está perfectamente como está, y si tienes un título que no se puede traducir, NO LO TRADUZCAS. Tampoco es tan dificil...

Si no tradujeron Toy Story, por que coño tienen que traducir esa???

#50 claro que se lo que significa, y puestos a hacer una traducción literal significaría "de dentro hacia afuera", no del revés, que no tiene que ver un carajo con el argumento de la película.

-OnE-

Inside out sí tiene traducción directa al castellano y es "al revés" o "del revés". Hicieron una traducción literal, y tanto en inglés como en castellano significa lo mismo.

1 respuesta
B

#52 pues yo veo eso más como una interpretación que una traducción. Además, ¿me explicas que carajo tiene que ver "del revés" con el argumento de la película?

1 respuesta
B

#53 los sentimientos expuestos. Lo de dentro (inside) queda fuera (out). Es al revés pero no en el sentido de girar algo bocabajo, es como darle la vuelta a un jersey.

1 respuesta
B

Cars, Brave, Frozen, Up, Toy Story...

Son muchas las películas de Pixar o Disney que no se traducen. Ergo no hay que traducirlas siempre.

Para mí gusto Inside Out jamás la habría traducido y esta bueno... no lo veo necesario tampoco.

B

#54 francamente, me parece excesivamente forzado. Entiendo que se puede relacionar, pero lo veo innecesario. Fijate si es forzado que tuvieron poner entre paréntesis el título original después de la traducción para saber de que hablan, porque ni ellos mismos saben como coño relacionar una cosa con la otra.

1 respuesta
B

#56 es la traducción literal del título original. ¿Cómo va a estar eso forzado? No tiene los mismos matices en inglés y castellano porque nosotros utilizamos una expresión para varias cosas, pero es lo que significa el título en inglés y en castellano.

1 respuesta
B

#57 pero es que estamos hablando de frases hechas, si aqui no tiene sentido la traducción literal, es absurdo traducirlo. Es como si hubiese aqui una película que se llamara "para tí la perra gorda" y alli lo tradujeran como "for you fat dog", pues no sabrán de que cojones estamos hablando.

con forzado me refiero a que por cojones tuvieron que traducir el título, y por no darle una interpretación, tuvieron que hacerlo literal.

No se, a lo mejor me estoy encabezonando, que no sería raro tampoco, pero "del revés" me parece una puta mierda de título, al igual que "el viaje de Arlo"

1 1 respuesta
dranreb

#58 Sí, te estás encabezonando bastante XD

"Inside out" significa "del revés" y no tiene más vueltas, describe la película perfectamente: los sentimientos expuestos.

1 respuesta
B

#59 eso de "describe la película perfectamente" te lo puedes creer tu, porque yo no veo que describa nada. Que me encabezone no significa que os de la razón

Los sentimientos expuestos??? en serio??? cualquier drama puede titularse "del revés" entonces, ya que los sentimientos de los protagonistas quedan expuestos... con todos mis respetos, es una estupidez lo que acabas de decir.

1 respuesta