#30815 En la entrevista a Plopski, el titular expresa: "Para mucha gente fuimos la sorpresa, pero yo sabía que llegaríamos a la final", mientras que en la respuesta normal dice: "Creo que para mucha gente fuimos la sorpresa pero para mí no, yo creía en que íbamos a llegar ahí."
Al estar traducido del inglés siempre hay algo de margen a la interpretación del periodista pero creo que no es correcto poner en el titular "sabía" y después "creía" ya que cambia totalmente el significado de la frase y su entonación al lector. Sé que es una tontería pero se puede malinterpretar como un intento de exageración o mini manipulación que se da hoy tanto en los periódicos digitales.
Soy la mierda.