#174 Vale, haré lo que pueda. Ojo, que el alemán tiene muchísimas formas de decir las cosas, así que no estoy nunca 100% seguro de que las cosas sean siempre así:
"Beim Grünen ("grünen Ampel" también valdría) darf man weiterfahren /weitergehen."
"Man darf beim Grünen durchfahren /durchgehen."
Te explico los problemas de tu oración:
1: El caso que acompaña a "bei" es el dativo.
2: El adjetivo está sustantivado, así que va en mayúscula y se declina. La otra opción es poner el "Ampel" ahí, pero ya ves que poca diferencia hay.
3: ¿En vehículo o a pie? Recuerda que gehen implica siempre a pie, y fahren un vehículo. Aunque digan "zu Fuß gehen", es lo mismo que "gehen", siempre a pie. Es una distinción parecida al japonés con el verbo conducir y el verbo ir de hecho.
3: "uber die Ampel" significa ahí literalmente que caminas POR ENCIMA (y sin tocarlo de hecho) del semáforo. Es una idea absurda. Si lo que quieres decir es pasar del semáforo, te recomiendo en este caso el verbo separable "weitergehen", que significa "continuar". Otra posibilidad que se me ocurre es con el verbo "durchgehen", que significa "cruzar" (en este caso, la parada, "der Halt"). Sería lo mismo pero cambiando el verbo.
"Weiter" da la idea de 'más aún', por lo que te sirve especialmente para verbos de movimiento a menudo o con relaciones de cantidad, procesos, en general.
"Durch" indica a menudo la continuación ininterrumpida de un proceso, como por ejemplo el verbo "durchhalten", que significa prácticamente lo mismo que "aushalten", soportar. ¿Cuál es la diferencia entonces? En el alemán son todo matices, así, un caso con aushalten indica normalmente algo puntual, mientras que "durchhalten" indica prácticamente sobrevivir, el día a día.
Del orden pasa. Es una grandísima chorrada. Lo único que importa, como bien dice #175, es la posición del verbo. Esto no es así para todo (algunas partículas, conjunciones y especialmente la negación), pero esos casos los estudias como algo particular.