#120 En el doblaje está todo adaptado para que suene bien, no literal, así que es imposible relacionar los subtítulos con el sonido. A no ser que hagas como he hecho algunas veces con algunos capis de The Office, que lo veía primero en castellano y luego en v.o. cuando ya me sabía más o menos de qué iba el cotarro.
En cuanto al título, yo he pensado en sacármelo sólo para tener algo de apoyo en el CV porque no tengo experiencia en nada. En inglés, y en idiomas en general, siempre he sacado entre 8 y 10 sin estudiar un carajo -menos en latín y griego, que hay que poner un poco de tu parte-, por eso digo de hacerlo, porque si tiene un nivel parecido a 2º de Bachillerato sería un paseo. Pero ni siquiera me he informado aún ni de cómo va el rollo ni de cuánto hay que apoquinar.