Hola gente.
Me encuentro a las puertas de terminar mis estudios en Filología Hispánica y resulta que tengo varias opciones de especialización y a todas les encuentro sus pros y sus contras. Pero como estamos en Mediavida, creo que en la que más me podréis ayudar será en la relacionada con los videojuegos: traducción, localización y subtitulación.
He estado mirando requisitos que piden en algunas empresas punteras, como por ejemplo, Blizzard.
Aquí su página de vacantes y lo que buscan para los puestos de localización en Español:
http://eu.blizzard.com/es-es/company/careers/posting.html?id=15000HP
http://eu.blizzard.com/es-es/company/careers/posting.html?id=15000HU
Viendo esto, en mi contra tengo que decir que no poseo experiencia en temas relativos a traducción, pero mi nivel de inglés es un C1 y mis conocimientos técnicos y de correción del español creo que son los adecuados a mi formación.
Por lo tanto, aquí mi duda: ¿Qué tendría que hacer?
He mirado diversos máster/posgrados. Hay uno en la UAB que dedica exclusivamente una asignatura a este tema. Otros como el de Madrid lo miran muy por encima. ¿Alguna opinión al respecto?
Y en general, según vuestra opinión, ¿es una salida con futuro? Me preocupa bastante el tema de que la tónica general de muchas compañías sea la de ningunear el español y cortar lo primero casi siempre el doblaje, pero que, en muchos casos también, se extiende al apartado de textos. ¿Son en realidad casos contados en relación al volumen general de videojuegos que sí llegan doblados/traducidos pero que suenan mucho porque nos fastidia especialmente? ¿O es en verdad un problema en alza?
/discuss