Traducción e interpretación y la puta que lo parió.

A

Os expongo mi situación, a ver si alguien puede resolverme unas dudas.

El caso es que me decidí hace poco a meterme en la carrera de traducción e interpretación. Empiezo a mirar qué papeleo tengo que hacer, qué cosas me tengo que mirar y me encuentro con que me dicen que, al tener bachillerato extranjero homologado, tengo que presentarme por la UNED. Hasta ahí todo bien, pero he visto que en la UNED esa carrera en concreto no la tienen. El caso es que en una oficina de información universitaria que hay al lado del Ministerio de educación en Madrid me dijeron que el exámen es el mismo, las notas van igual y luego puedo ir a la universidad que me dé la gana, pero otra gente me ha dicho que no, que solo voy a poder ir a las carreras de la UNED, y en internet no encuentro información de ningún tipo.

¿Alguien que haya pasado por esta situación puede iluminarme? Mañana si tengo tiempo llamaré al número de información de la UNED a ver qué me dicen, pero igualmente creo este tema por si se llega a resolver la duda y dentro de 5 años alguien busca "UNED estudiar universidad normal" en google xD.

Y ya que está este hilo creado, otro par de dudas.

La primera, si alguien ha estudiado ya esa carrera, si me puede dar su opinión, qué idiomas le parecen más interesantes de aprender etc etc...

Y la segunda, por si al final no puedo estudiar esta carrera a partir de Septiembre, ¿hay algún módulo superior que esté relacionado?

Gracias por vuestro tiempo.

Edit: Solucionado. He llamado hoy y sí, con una selectividad de la UNED puedes ir a la universidad que te salga del cimbrel como quien hace bachillerato normal.

rockfuck666

¿De qué idioma(s) vas a hacer la Traducción?

1 respuesta
PJay

Eres todo un poeta.

A

#2 Inglés fijo, ya que es mi lengua materna, y luego tenía pensado alemán y árabe a partir del 3er año. No sé si los 2 primeros años había que pillar 2 idiomas o 3, en caso de tener que meter otro idioma más, seguramente sea francés.

#5 Hasta que google perfeccione google translator y mi trabajo quede obsoleto xD.

1 respuesta
rockfuck666

#4 Joder, con el inglés y el español que tienes, tu carrera de traducción y otra lengua más, vas a dominar el mundo!

Yo si hubiera que pillar más, pillaba francés y alemán.

#4 Hay cosas que por mucho que quieran, nunca podrá hacer una máquina. Traducir ciertas cosas es un trabajo demasiado complejo como para que lo pueda hacer una máquina. Más que nada porque una máquina no puede entender ciertos recursos y giros del lenguaje humano.

1 1 respuesta
Zahrae

Hola!!

Actualmente estoy en el último curso de Traducción en la Universitat Autònoma de Barcelona. Todo lo que te explique puede variar (obviamente) dependiendo a la universidad que vayas xD.

Sobre la carrera en sí, al final acaba siendo un poco cansina. Supongo que después de 4 años lo que quiere uno es acabar de una vez, y a mi se me está haciendo un poco cuesta arriba, no porque sea difícil, sino porque es todo bastante repetitivo. Aún así, es muy interesante, aprendes muchísimo, a pesar de que hay asignaturas bastante inútiles (¿en qué carrera no las hay?)

Sobre las lenguas, decídete por las que tengas más ganas de aprender. Normalmente haces una lengua B (inglés por lo que he leído!) Luego una lengua C, y finalmente en los últimos cursos, aunque depende de la universidad, puedes elegir una lengua D (o segunda lengua C). Yo hago inglés de B, ruso de C y portugués de D. Con el ruso acabé muy desilusionada. Me encantaba y tenía muchísimas ganas de aprenderlo, pero supongo que tener 3 profesoras diferentes cada día que había clase y cada una con su manera de explicar hace más difícil una lengua que ya de por sí es complicada de cojones. Actualmente no hago ruso porque en 4 curso no nos obligaban a realizar la lengua C. Y estoy haciendo portugués de lengua D, y me encanta.

Otro problema es el tema de las lenguas lejanas. En 4 años aprenderás mucho francés, pero no tanto de árabe, por razones obvias. Si quieres acabar la carrera con un nivel guay de lengua C, lo suyo es irse a las lenguas "vecinas".

Pero, lógicamente, no vas a hacer una lengua que no te guste, por muchas "salidas" o "facilidad" que tenga. Piensa bien que lengua quieres aprender y las ganas que tengas. Alemán lo veo una muy buena opción!

Si tienes alguna pregunta concreta, no dudes en preguntar! ; )

Ah! Y sobre lo del Google Translator, no te preocupes, los traductores automáticos siempre necesitarán posedición y eso es algo que hacemos los traductores. Es un tema bastante interesante dentro de la Traducción (estoy haciendo mi trabajo de fin de grado sobre ello : P).

1 respuesta
A

#6 Muchas gracias por la respuesta.

De universidades estaba pensando en la autónoma de Barcelona o la universidad de Granada. Por lo que he leído de rankings, la de Barcelona está la 1ª de España y la de Granada la 2ª, pero la cosa está en que en Barcelona cuesta unos 2400€ al año la matrícula (sin repetir) mientras que en toda Andalucía cuesta alrededor de 750-800€, así que a esos precios, seguramente acabe estudiando en Granada, a no ser que lo triunfe en selectividad y me digan que me dan una beca, aunque tal y como están las becas casi que lo descarto. Vamos, eso es algo que veré después de la selectividad.

De idiomas es eso, los que me gusta cómo suenan son los europeos, italiano, alemán y francés (el portugués no mucho), pero quiero aprender un idioma no occidental, y supongo que en España, sobre todo si voy a un sitio de Andalucía, el árabe lo tienen que enseñar bastante bien (esto son pajas mentales que me hago, lo mismo luego los profesores no tienen ni puta idea y la he cagado xD).

Una duda que tengo, es que por lo que estuve leyendo, hay como itinerarios marcados, rollo traducción literaria, traducción médica, económica etc... pero a mí el que me interesa es el de interpretación, sobre todo interpretación simultánea. ¿Sabes cómo va eso? Quiero decir, ¿aprendes interpretación de idioma A a B o aprendes técnicas de interpretación que te valen para todos los idiomas?
Y también, ¿te fuiste algún año de erasmus o algo así a perfeccionar alguno de los idiomas que aprendiste? En caso afirmativo, ¿es muy caro irse? ¿O va con beca?

Gracias por las respuestas ^.

P.D: Dale tiempo a Google, estos cabrones van a hacer que acabemos como en Yo robot xD.

1 respuesta
Zahrae

#7 Qué diferencia de precios de matrícula! Yo recuerdo que primero me costó 899€ y éste último me ha costado 2400. Imagínate. En ese caso, la de Granada es mejor opción, y además me han hablado muy bien de ella. De todas maneras, creo que por el sur la nota de corte de Traducción es bastante más alta que por aquí. Cuando yo entré (que aún era sobre 10) se quedó en un 6,3.

Aquí de idiomas tienes ruso, italiano, portugués, árabe, alemán, chino, japonés y francés. Recuerdo que la gente de árabe estaba bastante contenta con los profesores y demás! Los que siempre nos quejábamos eramos los de ruso XDDD.

Sobre los itinerarios, sí, es cierto! Se llaman menciones y aquí tenemos cuatro: Traducción Editorial, Traducción Especializada, Traducción Social e Institucional e Interpretación. Representa que debes cursar 30 créditos de asignaturas obligatoriamente para que te den la mención y luego puedes usar los créditos optativos que te sobren para realizar otras asignaturas (o de otras menciones o por ejemplo la segunda lengua C).

Sobre lo de interpretación no te puedo ayudar demasiado porque yo estoy haciendo la mención de Traducción Especializada (tratamos jurídica, científica, técnica y también hicimos audiovisual y localización en el 1º semestre). De todas maneras, antes de 4º que hay la mención de interpretación, hay una única asignatura de Interpretación en 3º (la única que he hecho yo). Es una iniciación en la que te enseñan técnicas de interpretación consecutiva pero en tu propia lengua, es decir en la lengua A, español-español. Entramos a las cabinas solo 2 veces, y a mi me pareció más una asignatura de expresión oral (hicimos discursos y demás) que de interpretación. Es lo malo que le veo, que a los que decidimos hacer otra mención de traducción, no nos dan casi la opción de probar la Interpretación a no ser que nos queramos meter de lleno en la mención, y a los que quieren hacer la mención les sabe a poco.

De todas maneras, la gente que está haciendo la mención está muy contenta y las cabinas y aulas de interpretación representa que son de las mejores que hay en las universidades europeas.

Sobre lo del Erasmus tampoco te puedo ayudar demasiado, ya que no me fui (y ahora me arrepiento xD). Te dan algo de dinero al mes con la beca, pero no te cubre ni por asomo todo lo que gastas (alojamiento, transporte, fiestas... : P). Te hablo de Catalunya, porque tengo amigas que se han ido y que han conocido gente de Andalucía que les dan casi el triple que a nosotros aquí. Otra desventaja del Erasmus es que depende de a donde te vayas es difícil convalidar asignaturas, lo que implicaría tener que hacerlas al año siguiente, pero si te informas bien y sabes elegir te puede quedar todo bien cuadrado!

Espero haberte ayudado, cualquier cosa más, ya sabes! :D

Usuarios habituales

  • Zahrae
  • Alabama
  • rockfuck666
  • PJay