Buenas a todos.
¿Qué idiomas incluís en vuestros juegos para Steam?
Yo he empezado incluyendo Inglés y castellano, pero he leído estudios de 2018 donde los idiomas que más crecimiento suponen en ventas son el inglés,el coreano y el chino simplificado. Muy atrás quedan los europeos (francés, aleman) y el castellano.
El chino simplificado y coreano supone usar otro font y en mi caso tiraría de traductor automático.
Qué experiencia tenéis con esto?
Si vas a usar un traductor automático, la traducción será una mierda y será algo muy criticable. Prefiero no poner traducción a poner ese tipo de traducción.
Es como dice #2 y eso puede dar muy mala imagen al final e imagino que darte menos rate en steam por ejemplo y opiniones negativas que al final es eso queda feo. Lo mejor es a mi opinión que practicamente es cero porque de esto no se demasiado, es que pongas los que sabes y luego si quieres ampliar y añadir mas idiomas contrates a alguien.
Por ponerte un ejemplo yo conozco de gente que se han sacado las carreras en españa de Filología Asíatica que quieras que no sirve para traducción (Koreano, Japones, Chino...) y se están comiendo los mocos y seguro que te agradecen que les des un mínimo de trabajo para hacer lo que se han sacado.
Yo creo que depende también del nivel de narrativa o de textos que tiene el juego.
Si no hay mucho y es simple yo me la jugaría con el traductor automático pero yo no cuento, hablo desde el desconocimiento xD
#6 Precisamente los textos cortos tienen un peligro... Botones "Back" que aparecen como "Espalda".
#7 Aún recuerdo un juego de carreras de Xbox que ponía arriba a la derecha "Vueltas Izquierda" (Laps Left).
En Alemania obligan a traducir al alemán si quieres distribuir los juegos, supongo que solo físicamente, ya que en digital habría un "agujero legal".
Yo tiraría oficial de inglés y español y haría lo que #5 sin dudarlo.
Depende de la cantidad de texto que tenga el juego.
Si no tiene mucho y es genérico (menú, opciones, y poco más) puedes mirar en este documento, en la pestaña de abajo que pone master: documento traducción
Si tiene algo más de texto, quizá valoraría mirar en fiverr.
Si es una novela visual, entonces miraría algo más profesional y optaría por menos idiomas y traducciones de más calidad.
Lo ideal es que lo traduzcas a la máxima cantidad de idiomas posibles, pero intentando no ser muy cutre.
#5 No es mala idea. Incluso en el hub de steam puedes anunciar que, quien ayude con los ficheros, le regalas una key.
A mi es que ya me parece complicado conseguir que alguien pague por jugar tu juego, como para encima pedirles que curren...supongo que con bestsellers como Stardew Valley y similares sí que funciona.
Es bastante barato que te lo traduzcan y quede más decente que una traducción automática.
Ten en cuenta también que tener la página de Steam y el juego traducido favorece que se enseñe el juego a gente que navega en ese idioma.
#13 Gracias,muy útil. Veo en otro post que incluso los sacáis en switch, si vendo algo en steam me pondré a buscar publisher para Switch.
Por cierto, el juego es este https://www.mediavida.com/foro/gamedev/light2live-original-roguelike-desarrollo-671836
#16 ahí si que es barato, pero he escuchado malas experiencias con las traducciones, de alguno que lo que hacía era precisamente usar el traductor xD Y que el sistema de reviews de la plataforma está manipuladísimo y no sabes cual es bueno de verdad y cual no. Pero si a ti te ha ido bien tiene que haber buenos también
#15 Aquí tenéis un amplio abanico de servicios de traducción y actores de voz en todos los idiomas, ¡incluido el chino en cuatro dialectos!, y a un precio que no está nada mal -no aplican iva-.
Yo he usado también este https://translated.com/presupuesto#quote-code=b4bcc09d9
Pero si quieres un trato directo, hablar con diferentes traductores y elegir, mucho mejor http://www.thevoicerealm.es/, en el otro no tienes opción de elección.
#17 Hay de todo sí, hay que revisarlo bien. No lo usaría para un juego que sea 100% dependiente de la calidad del texto pero a mi no hay nadie que me haya dicho que haya tenido problemas con la traducción.
Voy a mirar a ver si lo tengo, recuerdo un Excel con traducciones para juegos.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/197GYEhPpk0DQTEO0r80v_k_bkGVtUgBB08PP--hqCIA/htmlview#
Sufrir Diogenes salvando recursos tiene sus frutos