Idiomas a incluir en un juego para Steam

B

Buenas a todos.
¿Qué idiomas incluís en vuestros juegos para Steam?
Yo he empezado incluyendo Inglés y castellano, pero he leído estudios de 2018 donde los idiomas que más crecimiento suponen en ventas son el inglés,el coreano y el chino simplificado. Muy atrás quedan los europeos (francés, aleman) y el castellano.

El chino simplificado y coreano supone usar otro font y en mi caso tiraría de traductor automático.
Qué experiencia tenéis con esto?

SpiuK

Si vas a usar un traductor automático, la traducción será una mierda y será algo muy criticable. Prefiero no poner traducción a poner ese tipo de traducción.

4 1 respuesta
alexsanro

Es como dice #2 y eso puede dar muy mala imagen al final e imagino que darte menos rate en steam por ejemplo y opiniones negativas que al final es eso queda feo. Lo mejor es a mi opinión que practicamente es cero porque de esto no se demasiado, es que pongas los que sabes y luego si quieres ampliar y añadir mas idiomas contrates a alguien.

Por ponerte un ejemplo yo conozco de gente que se han sacado las carreras en españa de Filología Asíatica que quieras que no sirve para traducción (Koreano, Japones, Chino...) y se están comiendo los mocos y seguro que te agradecen que les des un mínimo de trabajo para hacer lo que se han sacado.

Exor720

Español e inglés y a tomar por culo

Kalgator

dejar las traducciones en ficheros externos y que sea la comunidad la que te lo traduzca de gratis :new_moon_with_face:

7 2 respuestas
AzuRe

Yo creo que depende también del nivel de narrativa o de textos que tiene el juego.

Si no hay mucho y es simple yo me la jugaría con el traductor automático 🤣 pero yo no cuento, hablo desde el desconocimiento xD

1 respuesta
B

#6 Precisamente los textos cortos tienen un peligro... Botones "Back" que aparecen como "Espalda".

1 1 respuesta
neoline

#7 Aún recuerdo un juego de carreras de Xbox que ponía arriba a la derecha "Vueltas Izquierda" (Laps Left).

En Alemania obligan a traducir al alemán si quieres distribuir los juegos, supongo que solo físicamente, ya que en digital habría un "agujero legal".
Yo tiraría oficial de inglés y español y haría lo que #5 sin dudarlo.

1
Ketor

Depende de la cantidad de texto que tenga el juego.
Si no tiene mucho y es genérico (menú, opciones, y poco más) puedes mirar en este documento, en la pestaña de abajo que pone master: documento traducción

Si tiene algo más de texto, quizá valoraría mirar en fiverr.
Si es una novela visual, entonces miraría algo más profesional y optaría por menos idiomas y traducciones de más calidad.

Lo ideal es que lo traduzcas a la máxima cantidad de idiomas posibles, pero intentando no ser muy cutre.

1 1 respuesta
AikonCWD

#5 No es mala idea. Incluso en el hub de steam puedes anunciar que, quien ayude con los ficheros, le regalas una key.

B

A mi es que ya me parece complicado conseguir que alguien pague por jugar tu juego, como para encima pedirles que curren...supongo que con bestsellers como Stardew Valley y similares sí que funciona.

B

#9 No tiene demasiados textos, vaya chuleta más maja, muchas gracias!

puntocom

Es bastante barato que te lo traduzcan y quede más decente que una traducción automática.
Ten en cuenta también que tener la página de Steam y el juego traducido favorece que se enseñe el juego a gente que navega en ese idioma.

2 2 respuestas
B

#13 Gracias,muy útil. Veo en otro post que incluso los sacáis en switch, si vendo algo en steam me pondré a buscar publisher para Switch.
Por cierto, el juego es este https://www.mediavida.com/foro/gamedev/light2live-original-roguelike-desarrollo-671836

kesada7

#13 Donde has contratado las traducciones de todos esos idiomas si se puede saber?

2 respuestas
puntocom

#15 fiverr, buscando traductores que se dediquen solo a ese idioma.

1 respuesta
kesada7

#16 ahí si que es barato, pero he escuchado malas experiencias con las traducciones, de alguno que lo que hacía era precisamente usar el traductor xD Y que el sistema de reviews de la plataforma está manipuladísimo y no sabes cual es bueno de verdad y cual no. Pero si a ti te ha ido bien tiene que haber buenos también

1 respuesta
P

#15 Aquí tenéis un amplio abanico de servicios de traducción y actores de voz en todos los idiomas, ¡incluido el chino en cuatro dialectos!, y a un precio que no está nada mal -no aplican iva-.

http://www.thevoicerealm.es/

1
P

Yo he usado también este https://translated.com/presupuesto#quote-code=b4bcc09d9
Pero si quieres un trato directo, hablar con diferentes traductores y elegir, mucho mejor http://www.thevoicerealm.es/, en el otro no tienes opción de elección.

puntocom

#17 Hay de todo sí, hay que revisarlo bien. No lo usaría para un juego que sea 100% dependiente de la calidad del texto pero a mi no hay nadie que me haya dicho que haya tenido problemas con la traducción.

B

Voy a mirar a ver si lo tengo, recuerdo un Excel con traducciones para juegos.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/17f0dQawb-s_Fd7DHgmVvJoEGDMH_yoSd8EYigrb0zmM/edit#gid=296134756

https://docs.google.com/spreadsheets/d/197GYEhPpk0DQTEO0r80v_k_bkGVtUgBB08PP--hqCIA/htmlview#

Sufrir Diogenes salvando recursos tiene sus frutos :D

1

Usuarios habituales