Divinity: Original Sin 2 #HG | El pecado original sería no jugar a este juego

24/04/18 Divinity: Original Sin 2 ya tiene traducción oficial a español


31/08/18 - Defitinive Edition y versión para consolas ya disponible (quien ya tuviese el juego en PC se le actualizará gratuitamente). Todos los cambios que incluye, aquí.

OpenCritic - 94
Metacritic - 95
Petrusin

#989 Casi te hubiera salido más a cuenta pillarte solo el Divinity original sin 1 que está traducido y es similar en mecánicas y jugabilidad al 2.

1 respuesta
Cryoned

#991 de hecho la mayoría de la gente dice que es mejor juego que D2.

Las mecánicas de armadura se cargaron medio combate

RaDiuM

#972 Sin acritud y solamente de forma informativa, de dónde sacas que valdría 6000€ traducirlo

Haciendo traducciones freelance, y con la cantidad de texto y nivel alto que tiene el juego, me parece extremadamente barato, independientemente de que luego alguien lo haga gratis

2 respuestas
Cryoned

#993 hay que llamar a @AG y que nos diga cuánto se cobra por palabra o si se cobraría de otra forma y cuánto

1 respuesta
AG

#994 Este tipo de proyectos se cobran por palabra generalmente, sí. Solo los libros (por número de páginas) o los productos audiovisuales (por minuto de metraje) suelen escapar siempre a esta tarificación por palabra.

1 1 respuesta
Cryoned

#995 Y a cuánto anda?

1 respuesta
AG

#996 Dependiendo del caché del traductor y si hay o no intermediarios (si el traductor trabaja directamente para el cliente o si lo hace por medio de una agencia de traducción). Teniendo en cuenta ambas cosas, la tarifa promedio de la industria varía entre los 5 y los 8 céntimos por palabra en idioma de origen.

3 1 respuesta
Cryoned

Y Dos2 tiene 1 millón y pico de palabras, vamos que costaría 80/100.000€ traducirlo

2 respuestas
RaDiuM

#998 Eso ya me cuadra mas XDD. De 50k no debería bajar. De doblaje ni hablamos

#997 gracias crack, siempre envidiandote de forma sana por tu trabajo

ArThoiD

Y cuántas palabras traducen por hora?

Vaya sablazo la ostia puta.

1 respuesta
AG

#998 Básicamente. Y hay un factor importantísimo a tener en cuenta, y es que son muchas palabras en lo que a tiempo de realización se refiere. Los juegos son generalmente traducidos por una única persona (por cuestiones de estilo y coherencia), salvo en proyectos grandes, donde se suele formar un equipo de, como mucho, 3 traductores coordinados trabajando en tiempo y forma. 1.200.000 palabras entre tres traductores llevaría un tiempo de realización de 200 días laborables (un año, entre pitos y flautas).

#1000 ¿Sablazo 100k por el trabajo de 3 personas altamente cualificadas durante todo un año? En fin.

1 1 respuesta
ArThoiD

#1001 Hombre, si es un año entonces sí xD

No pensaba que llevase tanto tiempo la verdad.

Cryoned

Necesitarían unas 5000 copias extra vendidas para pagar la traducción en un país que ha vendido 11.000

Seguramente lo conseguirían con la ayuda de las consolas, pero los números muestran por qué no es prioritario el español

rhaul

deberian ponerlo primero de salida en español y luego mirar si realmente hubieran llegado a esos 5 mil, que no son tantas copias, yo mismo no compro el juego por no estar traducido.

1 respuesta
Cryoned

#1004 Teniendo en cuenta que el primero está traducido y el porcentaje de ventas geográficas en españa es virtualmente idéntico, está claro que no es un idioma prioritario

1 respuesta
rhaul

#1005 El primero fue traducido cuando pasaron 1 o 2 años?, o mas... cuando ya el tirón comercial se había acabado o cuando el resto de gente lo habia comprado por traducciones no oficiales.

1
xScorpiax

Hombre, la otra es contratar por un salario mensual a los tradcutores en vez de contratar para un servicio externo.

1 respuesta
AG

#1007 Si contratan tres meses a los traductores, tendrían que pagarle más de lo que costaría encargarles el trabajo, créeme xd.

1 respuesta
xScorpiax

#1008 Me estas diciendo que a dia de hoy no hay traductores más que decentes que puedan hacer el trabajo y no les paguen 4000 euros al mes( x decir un salario competitivo) y no irian?

1 respuesta
miguelaje

#993 el coste de dos empleados mes y medio largo. Por palabras siempre es mas caro

2 respuestas
RaDiuM

#1010 ya han respondido profesionales que es mucho mas por el volumen del juego, tanto en tiempo como en dinero.

Y veo que hay mucha gente que no entiende que las traducciones son un timesink horrible, no es poner un tio ahi y profit. Una buena traducción lleva muchísimo tiempo. Si todo se pudiera traducir con google nadie contrataría xD.

1 respuesta
miguelaje

#1011 yo sólo lo he dicho basado en la información conocida de que el 1 lo tradujeron dos tíos y que no llegaron a los dos meses para traducir. Es posible que el coste fuera superior porque hubo revisores y tal, en total 8 personas, cada uno con un coste e implicación diferente, dudo que a full time. Bueno pensemos los 8 a full time en el peor de los casos 2 meses. 30.000 euros??? Es eso dinero para un juego con ingresos de millones de euros??

https://www.somosxbox.com/asi-se-tradujo-al-castellano-el-complejo-divinity-original-sin/748536

1 1 respuesta
AG

#1012 Interesante artículo. 8 traductores. Madre mía xD. Obviamente si quieres tener listo un juego de 500k palabras en dos meses no queda otra, pero no es lo aconsejable por lo que dije antes: cada uno tiene su estilo, y 8 estilos diferentes en un mismo producto es un caos, por muy buenos que sean. Es algo inevitable.

#1010 No, por palabras siempre es más barato. Si un traductor ve que en su contrato se estipulan 40 horas semanales cobrando X al mes, y por palabra, trabajando lo mismo, ganaría más, nunca va a escoger ese contrato. Hazme caso. Su contraoferta siempre sería superior al coste total de lo traducido con tarificación por palabra. Las cosas funcionan así en este gremio, para bien o para mal.

#1009 Define "más que decentes". Un juego como Divinity requiere traductores literarios con conocimientos de videojuegos. Eso no está al alcance de muchos. Si quieres un producto de calidad, es lo que hay. Y ni con esas ganarían 4k al mes. De hecho, ni 3k. Si hay algo impepinable es que ningún traductor se hace rico en esta profesión, y menos en España.

1 respuesta
miguelaje

#1013 No se como se contrataría pero tiene pinta de contrato a precio cerrado por el total, por lo que es de entender vayan a toda pastilla ;)

1 respuesta
AG

#1014 Y más caro que por palabra. Bastante más diría ;)

14 días después
C

Llevo 5 dias con el juego y pese a que la barrera de entrada me ha parecido brutal (casi lo dropeo por desesperación) ahora que soy nivel 7 ya le he cogido todas las mecanicas bien y me está encantando. Hacía mucho que no me lo pasaba tan bien con un cRPG, desde Dragon Age Origins.

1 1 respuesta
Lord_Khronus

#1016 Depende de la dificultad es un juego chungo, pero una vez aprendes ya ves lo que está roto y lo que no XD.

1 respuesta
C

#1017 yo lo unico que intento "romper" es mediante el abuso del guante de Teletransportación. En mitad de la batalla contra la bruja no tuve ningun reparo en dejarla fuera del campo de batalla escondida detrás de una roca e inutilizarla hasta el fin de la batalla. Y así siempre que puedo.

1 respuesta
ArThoiD

#1018 El teletransporte está OP al principio, pero a las pocas horas pasa a ser casi useless y sólo util en situaciones muy específicas XD

1 respuesta
Petrusin

#1019 Pues a mi el teleport me resultó uno de los hechizos más útiles del juego dentro y fuera de combate. Ese y el que intercambia de lugares objetos o personajes, en este juego es cuestión de hacerle caso siempre al "y si...?" yo estaba desesperado en:

spoiler

De hecho este juego si no llevas builds muy bastas llega un momento que la fuerza bruta es el camino más duro y te obliga a agudizar bastante el ingenio. Anda que no pasé yo horas dandole al f5 para probar algo nuevo en un boss que se me atragantaba demasiado.

spoiler
1 respuesta