Buenas, soy uno de los traductores de Dota 2 y me encanta que hayáis creado este tema. Sabemos que hay varios fallos (textos sin traducir, cortados) pero no tenemos una buena forma de recopilar información que no sea jugando nosotros mismos, y algunos textos ni los llegamos a ver (los de crear una liga, estar baneado, etc.).
-Lo de Referencias es porque en inglés se llamaban "builds", consideramos usar guías, pero en ese momento también sacaron el sistema de guías en Steam, y queríamos mantener ambos separados, por eso nos decantamos por Referencias. No lo veo mal, pero si tenéis alguna idea mejor, adelante.
-La imagen en inglés eso culpa interna de Valve, nosotros no tenemos control sobre las imágenes. El [object Object] ese sinceramente no sé ni que es.
-Los cortes de texto son habituales, no tenemos forma de ver cómo queda un texto hasta que está en el juego, y cada vez que lo queremos modificar hay que esperar otras dos semanas. Lo de poner el ratón encima está traducido, ya indagaré a ver si encuentro el fallo.
-Lo de las hotkeys no sé a que te refieres, si son nuevas dales un par de semanas, lo miraré de todos modos.
-Lo de estadísticas/atributos es porque en un punto de la traducción decidimos cambiar uno por otro, así que ese se quedó olvidado, gracias por encontrarlo!
-Si no me equivoco, el comando de "attack move" es el que te permite moverte hacia un punto pero detenerte a atacar automáticamente si encuentras algo en el camino, no? O sólo sirve para forzar ataques a aliados? Si es la primera yo la veo correcta.
-El estilo de mayúsculas es algo que se decidió bastante al principio. Habilidades, objetos y alguna cosa más importante lo tienen, el resto no. Francamente no sé por qué las opciones lo hacen, si a más gente le molesta consideraré cambiarlo.
-Lo de partidas en curso lo sabemos desde hace siglos, pero no hemos encontrado una mejor forma de arreglarlo. La palabra "partidas" simplemente no cabe, y poner únicamente "partida" no sería correcto ya que pueden haber más de una a la vez.
-Lo de Menos Jugados seguramente sea por lo mismo, falta de espacio. Miraré de acortar la descripción para que entre.
-Más de lo mismo con los nombres de los modos, trabajamos con lo que podemos, y el espacio para estos es minúsculo. El de mid only es por cómo llamamos a las lanes (senda central en este caso). El nombre correcto sería "sólo senda central", pero como ya he dicho no cabe.
-Una decisión que tomamos casi de inmediato es que queríamos una traducción completa, nada de chuminadas mixtas como "draft simple" "lane superior" "junglear", etc. "Creeps" es la única excepción, probamos con "criaturas" pero a algunos no les convencía.
-Lo de los objetos de la tienda es algo que odiamos pero no se puede hacer nada. No tenemos acceso a ningún texto que no esté en el juego, así que hasta que Valve no saca algo no lo podemos traducir, y entre traducirlo, enviarlo y que lo parcheen pasa mínimo una semana.
-Los nombres de los equipos yo tenía pensado en traducirlos completamente o dejarlos sin el artículo, pero un traductor ya había enviado varios puestos así y se decidió dejarlo tal cual.
-El vídeo ese tiene los subtítulos traducidos creo, si no salen es culpa de Valve por no activarlos todavía.
El tema de subtítulos/doblaje es complicado. Hace poco hicimos subtítulos para el announcer, no sé si se pueden activar todavía. Subtitular a todos los héroes de momento está descartado, sería demasiado trabajo a estas alturas y sólo retrasaría la traducción del resto de contenidos. Las voces sinceramente prefiero que se queden en inglés, Valve tiene un historial bastante pésimo con actores de doblaje mediocres o que no se actualizan si salen voces nuevas, prefiero voces en inglés completas y de calidad que malas en español e incompletas.
De nuevo, gracias por abrir este tema y a ver si surgen más cosas, iré mirando a menudo para tomar nota y contestar dudas/preguntas.
Saludos!