#300
Seguramente quieren evitar la especialización en unos pocos personajes. Pero coño es lógico, has hecho una jodida baraja de cartas de personajes, es imposible ir por ahí usando a todos, y menos si no puedes cambiar de personajes en mitad del combate.
Ahora si que si, versión occidental confirmada en una entrevista al staff en la Ultimania de Type-0.
#302 estoy en el hospital del infarto que me ha dado al oir el NOTICION
Por fiiiiiiiiiiiiiiiiiiin, esta vez me enterare de algo, can't fucking wait!!
Interesante lectura del tío que vendió Xenoblade a medio internet con su review en GAF -> http://neogaf.net/forum/showpost.php?p=34644095&postcount=578
#307
Lo que se puede sacar en claro del análisis es que el juego tiene un game design terrible y que el resto es cool. De todas maneras es de esperar. Un juego que empezó siendo un juego para móviles, en el que nunca han sabido que narices iban a hacer y que ha cambiado de concepto miles de veces es lógico que al final sea una mezcla rara de ideas sin mucha cohesión.
Tiene pinta de que cuando ya tenían un montón de cosas hechas que veían que no llegaban a ninguna parte alguien cogió, hizo una historia con algo de sentido y juntó todo como pudo gustase o no.
Lo jugaré porque el juego pinta nice pero no creo que vaya a sacarle los extras, al menos no hasta el segundo playthrough, si es cierto eso de que en el segundo te dan escenas nuevas en la segunda vuelta.
Van a hacerle una spin off manga a Kurasame Susaya uno de los NPCs más interesantes del juegoy de los pocos personajes que se desarrolla bien en Type-0
Resucitar el hilo sin traer noticias, ban pls.
Estoy seguro de que si hubiesen noticias sobre la traduccion, nacho o cualquiera lo habría puesto ya.
El de rpgland tiene su versión del por qué no lo han traido aun, por si alguien lo quiere leer y unirse a su conspiracion
Yo personalmente tiro más por el "no vendería" que por lo de la cancion, eso lo pueden traducir o modificar sin problemas como hace Namco con los Tales of.
Me parece demasiado cospiparanoico la canción. Simplemente la PSP se abandonó en Occidente y con el plan de Vita ya no tenía sentido traer más juegos a PSP para que los piraten. Mi teoría siempre ha sido sacarlo en exclusiva en Vita en occidente (sin ningún tipo de upgrade que es una putada) para mejorar sus ventas, pero se ve que Sony es inútil hasta en esto.
#313 que pasa ahora no se puede hacer una simple pregunta??? yo flipo...
pues al final va a ser mas fácil estudiarse el japones y el ingles y a tomar viento las traducciones >.<
No creo que SQE sepa que hacer con el juego y lo mas importante, no creo que ahora mismo quieran hacer algo con el. Todo parado hasta que terminen XIV
Type-0 en inglés RIP
http://www.1up.com/do/blogEntry?bId=9114494
And yet here we are. Versus XIII still exists only in potentia; Final Fantasy X HD is still in the works, according to a member of the localization I spoke to during TGS, but may be slow in coming for reasons; and no less than four people I talked to at TGS (both inside and outside of Square Enix) made it very clear that the English version of Type-0 is moribund, at least in its current form (again, for reasons). So, congratulations, Final Fantasy III: You won the lottery
Lo comenté tiempos atrás, el juego tiene un cast muy amplio y si doblan todas las voces les costará mucho tiempo/dinero. Parece que optan por no hacerlo y directamente pasan de sacarlo.
¿Y por qué no dejan las voces en inglés y se limitan a subtitular al inglés? Más barato imposible. ¿O es que los americanfags no soportan jugar a juegos hablados en otros idiomas? Porque no me extrañaría en absoluto...
¿Alguien sabe algo de la traduccion al ingles hecha por fans? ¿o donde seguirla? ¿alguna noticia? ¿algo?
No se si se habra hablado ya de ello pero al parecer estan traduciendolo y van bastante bien.
http://skybladecloud.wordpress.com/projects/final-fantasy-type-0-english-translation/
RomHacking: 95%
Graphic translation: 90%
Story script: 40%
Secondary text: 0%
Videos: 0%
Bastante bien
Si está para 2015 suerte xDD
Llevan 6 meses, los traductores habran estado paralizados por el Romhacking. Entiendo yo que lo mas gordo es el Romhacking y el Story Script.
#328 No te creas, una vez hecho el script te toca meter todos los dialogos en los recuadros, y toca un gran trabajo de hacking, ya que los caracteres japoneses ocupan menos espacio que los europeos y etc....asi que en realidad traducir el juego entero es solo la mitad del trabajo
Yo conozco casos que tenian el Script completamente traducido al 100% y al final lo abandonaron y nunca salio