#1559 Por un momento había leído Fornicaciones y ya me iba a tirar por la ventana xDD
Aún así no me convence mucho ese nombre, aunque vaya es lo de menos.
#1559 Por un momento había leído Fornicaciones y ya me iba a tirar por la ventana xDD
Aún así no me convence mucho ese nombre, aunque vaya es lo de menos.
Cuando se le asignó esa traducción, yo estaba en completo desacuerdo. Se barajaban otras opciones mucho más "dignas" y fieles al término general, pero no habían caracteres para ello...
Entre ellas, estaban, al menos que yo recuerde, "Roles paradigmáticos" o "permutaciones de ente"
Tanto "Roles paradigmáticos" como "permutaciones de ente" suenan demasiado complicadas en castellano.
¿Por qué no lo dejan en Optima change? >.<
No dejamos Optima Change porque, para empezar, la versión de la que traducimos estaba en inglés y no se incluía ese término, y, en segundo lugar, porque los protocolos no nos permitían dejar nada en inglés salvo ciertos nombres propios intraducibles o de traducción no apropiada por contexto.
Yo estoy de acuerdo con que se debe traducir todo, pero siempre que se dé una traducción a la altura del término original.
Los protocolos había que seguirlos a rajatabla, porque si no el supervisor nos devolvía el trabajo entregado. Era muy complicado estar al tanto siempre de los caracteres disponibles y en más de una ocasión recibimos "quejas" por sobrepasarnos o no haber seguido esos minimalistas protocolos.
Aun así, las strings en Trados 2009 Studio estaban protegidas de tal manera que no se pudiera hacer un copiado absoluto del contenido de una celda en concreto, a no ser que incluyera términos como los nombres de los protagonistas, traducciones coincidentes (en invocaciones por ejemplo) o Square-Enix y nombres de los desarrollaodres y colaboradores del proyecto (más que nada para los créditos).
Vamos, que aun habiéndolo querido, teníamos que traducirlo por bemoles y "superar" la revisión del supervisor.
#1568 por eso estaban protegidas algunas y estaban con una señalización especial. Hay que tener en cuenta que tradujimos el bulto de palabras (unas 200 000 creo recordar que eran) sin jugar al juego, que se nos tenía prohibido, y nos basábamos en las respuestas a las preguntas que nos daban los agentes de Square-Enix allí presentes. Al final pudimos jugar ciertas partes porque nos quejamos mil, en plan "TENEMOS QUE VERLO, PARA ASIGNAR UNA TRADUCCIÓN DE CALIDAD" y cedieron, pero los cerdos mantenían un velo de absoluto secretismo, antiprofesional para con nosotros.
#1569 Me dices que los tios de Aquarenix en España son unos inutiles? No me lo creo...
Espero que le hagais entrar en razon y eso de Rayo o Nive(Que me parece mas grave que el de Oprtima)
¿Que tienen de malo "Paradigmas" y "Cambio de Paradigma"?
Son todo palabras que salen en el diccionario español. Formaciones es un termino totalmente meh.
#1569 Normal que muchos juegos pierdan tanto con las traducciones. No es que parezcan traducidos a ciegas, es que están traducidos a ciegas.
#1571 No queda bien en una tipica conversacion friki con tu colega:
"Hice un cambio de paradigma que lo fundi en 4 cachos"
"maha"
#1572 No queda peor que cosas como "Cambiar de Persona", "Dime tu DPS" o "Equipar Materia"
La jerga de los jugadores se adapta a lo que sea. Y paradigma es una palabra cojonuda.
La traducción fortuita de nombres propios de personajes JAMÁS ocurriría, así que ni os lo plantéeis xD.
#1570 No son los de Square-Enix España. Dudo que exista una "formación" () lingüística en nuestro país. Fueron los del Reino Unido, y contrataron a tres traductores y a otros tres "sub"traductores (entre ellos mi menda), además de un supervisor, que creo que sí que es fijo en la empresa, y, por encima de ese supervisor, un norteamericano y un japonés que eran los "respondedores de preguntas" oficiales. Los que se negaron mil y una veces a dejarnos jugar y decían "JUST ASK AND I'LL ANSWER".
Y firmamos acuerdos de confidencialidad para no decir nada del juego hasta que éste saliera, pero no para que no nos quejáramos abiertamente del entorno laboral en el que nos hallamos
Estaban acojonados por que se produjera algún tipo de fuga, lo cual me parece absurdo, porque lo tradujimos apenas dos semanas antes de su lanzamiento en Japón, y habiéndose lanzado ya en un territorio, no hay nada spoiler-free... Pero bueno, ellos mismos con sus mecanismos. Mientras pagasen, a nosotros nos daba igual xD.
joder que mal suena "formaciones"... me parece a mí que me lo pasaré la primera vez con la ps3 y luego con el pc (y en inglés)
Vale, que suene mejor lo otro, yo creo que en eso estamos todos deacuerdos, pero joder macho, que tiquismiquis.. No creo que me heche para atrás tal absurdez.
Ya lo he dicho, seré el primero que encabece la queja, pero llegar a tales extremismos de no tocar un juego porque no gusta una traducción, nose nose...
#1585 Estoy contigo en eso último xD
Bueno bueno creo que tampoco se ha dicho eso o no tengo esa sensación. Creo que hemos puesto a parir ese aspecto y nada más.
De todo esto solo saco una conclusión, que la culpa es de AG.