#1798 hoy? pues a ver si tienes suerte xDDDDD
yo le doy un 4/5 (para tocar los cojones xDDD) aunque algo me dice que no superara el 3.5
#1798 hoy? pues a ver si tienes suerte xDDDDD
yo le doy un 4/5 (para tocar los cojones xDDD) aunque algo me dice que no superara el 3.5
Yo siendo un FF y me gustará la OST, gráficos, hisotria, etc.. le doy un 2/10 ......oh wait! es broma un 9/10 xD
Hablando desde el conocimiento de causa por haberlo jugado ya, le doy un 7,5/10, pero claro, he jugado poquito y empezar la historia desde 0 tendrá más alicientes, así que de momento mantengo esa nota.
Pues yo le doy un 6 de 10, simplmente porque creo que sera un juego entretenido y compra obligada para los fans del jrpg, pero que no aportara absolutamente nada.
Entretenimiento puro y duro ... no estoy diciendo que sea malo, simplemente que existen mejores y que a finales de año nadie se acordata de el.
¿Por qué puntais un juego sin haberlo jugado? (excepto AG)
¿Teneis complejo de redactores de revistas? guiño guiño xD
Yo diría que un 7.5 a ver si me caga la cara y se la tengo que subir , el que dice por ahí que a final de año nos habremos olvidado , aparte de que no se si será o no verdad , esta preparandose tb el versus así que xD...
Edit: dicen por ahí las malas lenguas que despues de esta entrega ningún ff volverá a ser lo mismo en cuanto a conceptos de rol de los mismos se refiere , es decir continuara la "degeneración"
Yo de momento le doy un costoso 6 de 10. Cutscenes interesantes y un sistema de batalla bastante completo. En cambio hay cosas que me tocan las pelotas soberanamente como obligarme a mi y en un jRPG a estar gran parte del juego siguiendo la linea argumental.
Yo visto todo lo que he visto le doy un 7/10, o un 3/5, la semana que viene a ver si supera mis espectativas ;3! Aunque le tengo muchas ganas u,u
Un 6 raspado por no poner voces a elección japones/ingles, la linealidad que se le atribuye al juego y por algunas cosas que he visto de la adaptación al español que no me convencen (espero que me equivoque y el ultimo al menos no sea cierto), como Cocoon = Nido (¿quizás capullo les sono demasiado mal?), Pulse = Paals, L'Cie = Lu'Cie, Corpses = Cadaveres'cie?.
Aun asi lo espero con ganas, espero no hacer como el XII que me lo pasé y dije ni secretos ni ostias, que no haya cofres al principio del juego que si lo abres te jodan el arma final que mejoré mi nota inicial y expectativas, y aparte sueño con un jRPG que puedas completar el 100% en una partida sin guía. Estoy un poco cansado de que sino sigues una guia te dejes al menos un 30% del juego sin poderlo hacer por puntos sin retorno, y sí, esto es por el puto Star Ocean y sus trofeos de mierda xD.
#1814 que yo haya leido AG era subtraductor, y uno de los ultimos monos, asi que no creo que fuera EL precisamente el que tradujo asi las cosas. Si lo eres te mataremos y te culpabilizaremos ademas por no traer las voces en japonés, aparte de la linealidad del juego y de que en el XII el guionista dejara el juego a la mitad y otro lo cojiera y se cargara el juego y....
#1813 Woooo ... primeros lanzamientos de mierda a la traduccion.
De todas formas, como ya dije, no es necesario que hagas las preguntas al aire ... puedes preguntar directamente a los implicados.
La verdad es que es bastante "excitante" muchas veces se ven cosas en las traducciones que te quedas ... O_o, y el poder saber las razones de dicha traduccion es una oportunidad unica, es como ver el tipico documental de "Como se hizo", que a mi al menos, me resultan muy interesantes y curiosos.
AG te va a llover mierda, da igual si tenias a 3 o 5 personas por encima, tu serás el responsable de TODO mUAUHAUAHUAHAU!!!
#1815 Obviamente, es el responsable directo de cualquier palabra, punto o coma mal puesta durante el proceso de traduccion.
No estoy siguiendo mucho estos días la actualidad del juego pero parece que ya está confirmado que el juego entero en X360 va a 576p, por juego entero me refiero a ingame/cutscenes/FMVs. La culpa obviamente la tiene AG.
Y entre mañana y pasado va a empezar a llegar el juego a comercios varios, opino que el viernes ya estará disponible en los comercios estos cavernarios a los que da miedo ir solo.
Me da igual lo que digais. Hoy yo no salgo de mi habitacion.
FFXIII + battlefield bad company 2 en una mañana oh mai god voy a morir.
Antaño fui un ferviente admirador de esta saga. En el X empecé a perder el interés, con el X-2 empecé a cogerle asco, y con este XIII me siento mal sólo por mirar los videos.
El rumbo estético que han ido pillando y las historias que llenan estos juegos ahora me parecen paupérrimos.
Para los fans del jrpg que se sienten exiliados por la desnaturalización de los Final Fantasys...
Como jrpg será mejor que XIII
#1825 sí señor, ese tiene una pinta muy superior. Hace tiempo que tengo ganas de coger un buen jrpg; el último fue Lost Odyssey y me hizo sentirme como cuando me pasaba uno de esos FFs antiguos.
#1813 Te alegrará saber que ninguno de los traductores somos responsables de burradas de ese calibre (porque sí, para nosotros, traducciones inventadas o sin sentido alguno como las que mientes son burradas, no creas que las maquinamos xD). Square nos suministró un glosario de términos a aplicar en la traducción, los cuales, como ya te puedes imaginar, estaban pretraducidos, y si la traducción de estos no nos gustaba o las encontrábamos innecesarias, chitón y a aplicarlas tal y como se mandaban, que no había posibilidad de réplica.
Y yo era de los últimos monos, sí, teniendo a varios traductores por encima (en cuanto a responsabilidad y volumen a traducir), como ya dije. Y algunos de los términos que nombras no los llegué a ver traducidos, pero, si mal no recuerdo, algunos como "L'Cie" se han dejado tal cual, a no ser que ese localization manager que dio forma al glosario de intraducciones cambiase lo que le diera la gana al final, cosa que no me extrañaría en absoluto.
A mí me habría encantado que me asignara la traducción del grueso de términos propios del juego y la saga, tales como artículos, magias, etc. Pero no, me tocó en su mayoría los random chit-chatting (líneas de conversación con personajes repartidos por los mapeados) que supongo que nadie quería hacer. Aun así, apenas traduje nada para lo que otros hicieron, por lo que me siento fracasado .
Sean los dardos que yo seré gustosamente la diana