Localización, jerga y videojuegos

Feno

Hola a todos.

Resulta que estoy tratando de delimitar el tema para mi trabajo de fin de máster (traducción) y puedo enfocarlo hacia dos de mis gustos: videojuegos y la localización de la jerga en español (aquí también entran expresiones idiomáticas, frases hechas, etc.).

Por tanto me ayudaría que compartiérais juegos que sepáis que son ricos en este aspecto. Preferiblemente que puedan jugarse en inglés y en español (lenguas de partida y llegada) y en una de las siguientes plataformas: PS3/4, Wii y WiiU, NDS/3DS, PC (cafetera portátil), GC. Sin haberme rebanado los sesos demasiado, había pensado en Dragon Quest IX (por su localización famosa) y Yakuza 0 (pero este último no está traducido, ¿verdad?). A ver qué sale.

Muchas gracias!

B

Yakuza 0 es solo inglés y es el trabajo más monstruoso y bueno de localización que he visto en tiempo. Hay un vídeo de YT que desarrolla bastante bien mucho de lo que hace , luego lo pongo si no lo pone antes alguien

1 respuesta
Josemsar

Diría que juegos hechos por Nintendo. Es sabido que Zelda o Pokémon los suelen traducir con frases propias de aquí y demás.

2
patufet

baldur's gate 2

1 respuesta
A

Los Dragon Quest son todos un ejemplo de todo, ya que comentas el IX te los recomiendo todos. El VII en concreto vas por distintos pueblos y cada uno se basa en una región distinta de España con sus dejes típicos.

Otro ejemplo fue Ni No Kuni con el famoso gag de Chiquito de la Calzada.

Pero vamos, diría que en la totalidad de juegos de Nintendo se da este caso de adaptaciones. A ver si se pasa AG por aquí y te comenta cosas.

3 1 respuesta
ClauDramaQ

#1 World of Warcraft. No hay juego existente con mayor número de líneas traducidas. Y pertenece a un género que tiene prácticamente su propio diccionario: MMORPG.

(PD: Bienvenido al gremio. Yo me estoy doctorando; no me falta mucho para acabar.)

1 respuesta
Pakazo

Personajes andaluces en jrpg's ahora que recuerde en FF9 y Trueno de FF8 (o sólo ceceaba?). Como te han comentado, DQ7 es muy variado, con acentos andaluces, gallegos... Incluso adaptando los nombres de las villas o de personajes (Pagafantias ftw).

B

Mundo megamisterioso

1 respuesta
Feno

Muchas gracias a todos/as. No sé porqué he dicho DQ IX cuando me refería al VII y, en efecto, a la variedad de acentos y dejes geográficos que incluyeron. Yo también tenía Nintendo en la cabeza como ejemplo, pero la verdad es que en Pokémon no había pensado o lo relacionaba con una localización de este tipo (y menos como dice #8 en Mundo misterioso).

#2 me serviría ese vídeo, cuando puedas.

#5 Lo tengo platineado, me pierde Chiquitorrr y no recuerdo la escena ;(

#6 Precisamente por su extensión es quizá un curro excesivo para un TFM, ¿no? Indagaré un poco más. Gracias! ¿Se puede preguntar por la tesis?

2 respuestas
Perestroika

#1 Los pokémons (mainline) también son buenos juegos para analizar porque meten mucho refranero y expresiones patrias. Nosotros siempre hacemos el cachondeo acerca de que los traduce AG.

También puedes echarle un ojo a la traducción del FFXV con la que ha habido cierta polémica hasta cierto punto en el tema de tonos de conversación, frases hechas, etc que a los más puristas han cabreado.

A

#9 Creo que el vídeo es este pero no estoy seguro

También he caído en otro que aunque no sea inglés-español te puede servir. En NieR cambiaron directamente al protagonista y su historia, pasando de ser el hermano al padre de la niña con la que vas. No solo fue eso si no que cambiaron el aspecto físico del personaje al completo. No se si te será de utilidad pero es una curiosidad de adaptaciones en distintas culturas

Aquí tienes ambos modelos --> http://nier.wikia.com/wiki/Nier_(Father)

1
tDarka

¿Vienes a pedir ayuda y no ofreces nada? ¿Ni tetas? Que te den morsilla.

7 1 respuesta
AG

Anda, un compañero traductor. Yo también hice mi proyecto de fin de carrera sobre videojuegos, con la diferencia de que yo retraduje de principio a fin Final Fantasy VII e hice un análisis de su traducción original (con defectos y virtudes). Es la única matrícula de honor que he sacado en mi vida xDD.

Dado lo que pides, y como ya te han dicho, en Dragon Quest tienes justamente lo que busca. Yo cogería el VII y el VIII como piedras angulares del trabajo y lo complementaría con detalles de otros juegos que también recurren al uso de jergas (y aquí te valen muchísimos).

4 respuestas
ClauDramaQ

#6 Todo depende de lo que quieras hacer, del objetivo que persigas y de la universidad en la que estés haciendo el máster. No se exige lo mismo en todas partes. En cualquier caso, prácticamente todo puede reducirse para abarcar sectores específicos. En World of Warcraft hay un aspecto muy interesante en relación con la traducción y el doblaje, y es que se dota a las razas de un acento característico y una forma de hablar particular, con expresiones peculiares.

Yo no lo hice de videojuegos, lo mío es la literatura. El TFM, de hecho, lo convertí en un artículo y me lo van a publicar en Meta este año. Y partiendo de esa base es sobre lo que estoy desarrollando la tesis, que espero terminar este año o el siguiente.

1 respuesta
Mr_Potato

#13 Virtudes? La traducción de ff vii es de las cosas más horribles que he presenciado en mi vida.

1 respuesta
Leoshito

Te han dicho varios Final Fantasy, yo añado el VI, que me lo terminé ayer y tiene algunas expresiones españolas aquí y allá que puede que te resulte interesante.

No sabría decirte ninguna de memoria, pero sí hay algunas fijísimo.

B

#9

4
AG

#15 Aún entre lo malo pude sacar extractos verdaderamente brillantes, créeme (algunas frases o términos)

1
A

#1 Has jugado al bud tucker en double trouble? Tiene su cosa con las expresiones

1 respuesta
Eyvindur

#4 ¿Acaso no soy una linda meretriz?

Xreal

Unos juegos con un monton de refranes, frases hechas, etc. Son los Monkey Island, Broken Sword y ese tipo de juegos, sobretodo los Monkey Island, y los puedes jugar en cualquier pc.

2 1 respuesta
D

Ni No Kuni, ahora para ejemplo de si es buena o mala la localizacion de la jerga...

1 respuesta
Mynkon

#13 Joder, ¿pero cuántas horas le echaste a tu proyecto? omfg xDDDD

1 respuesta
totespare

El Final Fantasy XV me pareció que incluia una jerga de "colegas" española completamente, me flipó lo bien que estan introducidas algunas expresiones.

dakmien

#13

Vaya currazo. No se lo mandaste a SE para que lo metan en el remake?

1 respuesta
AG

#23 Incontables. El trabajo me ocupó más de 400 páginas, para que te hagas una idea.

#25 Trabajé un tiempo para SE y lo propuse cuando aún no estaba el remake concebido pero les entró por un oído y les salió por el otro.

1 respuesta
n3krO

#26 Como era tu allé voy?

1 respuesta
B

#22

Es genial xD

3
AG

#27 Esa frase es Final Fantasy VII. Había que dejarla tal cual.

Feno

#12 Prometo currarme un post cuando lo termine, y si se puede, nombraros en agradecimientos. Ya había visto las capturas del BotW, tremendas.

#13 Menudo trabajazo. Como profesional del gremio tendré muy en cuenta tu recomendación, amén de ser ya varias las personas que me lo han aconsejado y ser una de mis ideas originales. Por lo que veo, todo lo que son JRPGS (DQ, FF, Pokémon, Ni no Kuni...) son un filón que podría aprovechar bastante... voy a ver si lo puedo encauzar por ahí.

#19 #21 Gracias, también me parece buena idea profundizar en Aventuras gráficas.

#14 El máster es de Nuevas Tecnologías y traducción, quizá si estuviese más enfocado a los videojuegos me extendería más en ello. Yo también vengo de literatura (TFG de la recepción en España de William Golding) pero he cambiado de tercio ahora. Enhorabuena por la publicación!

1

Usuarios habituales