A pesar de que el movimiento al disparar y al conducir no me gusta, el resto es una maravilla visual.
yo lo que si veo o mejor no, es gente.
parece una ciudad muy vacia, hay 1 npc paseando cada 300 metros, no da sensación de una urbe de ese tipo.
#93 y eso que en el gameplay de 50 minutos estaba llenísimo. También he echado en falta más vehículos, las calles están muy vacías.
Espero que sea cosa del barrio en el que está y no se hayan cargado la densidad de población.
#94 en las primeras screens si, pero ha ido bajando cada vez más y más la densidad según ha ido pasando el tiempo, no le tengo demasiada esperanza de que mejore mucho.
o sea, obviamente meterán """creo""", pero no para dar esa sensación de una gran ciudad de ese tipo.
#95 Han hecho la 13-14 de ir ajustando ahora a como se vera el juego en la actual gen y lo que vimos en el primer video fue next/pc, la clasica.
No sé si fue el de Skill Up o cuál de los que jugaron 5 horas, que sentía como que la densidad de población había descendido de lo que se vio en 2018 un 10%, que no era nada extremadamente exagerado. A mi por pasar a un 9/10 tampoco pienso que me vaya a morir.
Me parece muy buena elección de voces. Sé el trabajo que hay detrás y los claros beneficios de una buena localización y doblaje. Siempre voy a ser defensor de esa labor. Hace tiempo que no tengo problema en consumir en inglés, alemán o italiano.
Pero me cuesta creer que que algunos que se pasan de snobs con el lema de versión original siempre, se sintieran cómodos viendo una película sobre las aventuras de Manas en el idioma Kirgui. Sin contexto histórico, cultural ni social. Ahí todos matarían por unas voces en un idioma que pudieran entender y que les facilitara el acceso a la comprensión general de la película, para eso está el doblaje.
#99 yo por estudios he tenido que ver en VO por obligación películas en polaco, turco, ruso, iraní, portugués, italiano, indio, francés, mandarín, sueco, danés, checo, japonés, entre otros idiomas y no me he muerto ni perdido nada, y eso que las veía con subtítulos en inglés o castellano (es decir, leyendo).
Ni hay diferencia alguna en oír o leer en tu idioma, la traducción será la misma. A la hora de consumir por ocio, hacerlo doblado o vose es una elección banal y no por elegir una cosa se es peor o mejor que otra. Es una elección puramente subjetiva que no afectará en nada a la atención de la persona que elija, porque ya tiene sus años de costumbre a la espalda.
Veo muy anticuada esta mentalidad, la verdad. Sobretodo cuando hablamos de un juego que está en inglés y muchísimos no necesitarán ni subtítulos. Obviamente no tengo nada en contra del doblaje, cumple su función (y muy importante, por cierto).
#101 espero que te pongan subtítulos para los carteles de la ciudad (no sería el primer juego que hace algo así), no vaya ser que entres en Big Schlongs y te lleves una sorpresa xD
#102 Y que tiene de malo que pongan subtitulos en carteleras, anuncios ingame, etc? es lo que deberian hacer
#104 Es lo que has dicho... asumiendo que mi eleccion del doblaje es por no saber Ingles
#105 tío, no te entiendo. Estoy defendiendo el doblaje tanto en los diálogos como en los carteles que normalmente no se suelen traducir y esto también está mal?
Lo que he dicho era una simple coña, haciendo referencia a los carteles sexualizados del juego, no hay necesidad de asumir si sabes inglés o no, porque hay carteles en muchos idiomas distintos en el juego, no sólo inglés.
#106 A ver, te lo explico:
Yo lo voy a jugar doblado porque aunque entiendo el Ingles, al oirlo se me escapan muchas palabras y no me apetece estar jugando y quedarme a medias con algo que han dicho o estar leyendo subtitulos. Y como yo muchos supongo.
Dices que ojala traduzcan los carteles porque sino no voy a entender un cartel de mierda? venga hombre xD
Hay un amplio abanico entre no leer subtitulos para prestar atencion al juego y no leer subtitulos por ser tan cateto que no entiende ni un cartel en ingles xD
#108 el post está escrito en segunda persona. No has entendido la intención de mi post, ya está. No necesito croquis, no necesitas croquis.
Le quitáis las ganas de postear a cualquiera, de verdad (ahora sí me refiero a ti, y a otros). Cansa mucho tener que estar justificando todo lo que digo cada vez que no le como el rabo a CDPr o a la tendencia del momento en cada hilo.
#110 repito, el post está escrito en segunda persona.
Vuelvo a repetir, tendencia del momento en cada hilo.
No si al final sí que hará falta croquis, pero paso de perder más el tiempo. Suficiente internet por hoy.
Si tengo que poner una pega a los gráficos, es a las sombras y. la iluminación oscura que hay. Espero que lo arreglen
Pues no se en que idioma lo jugare, yo salvo que el doblaje este mal hecho como el until no suelo cambiarlo, o salvo que haya unos dobladores que me gusten especialmente
Ni hay diferencia alguna en oír o leer en tu idioma
Si la hay, leyendo te pierdes mas detalles visuales que si solo te dedicaras a ver la escena.
usualmente cuando se decide ir a otro idioma que no es el tuyo nativo, es porque la inversión que se hace en otros es inferior al producto principal.
Las voces de un juego en inglés o los textos sabes que van a ser siempre perfectas. Las dobladas o las traducciones como para fiarse si no es un juego que vaya a vender millones.
En este caso parece ser que estarán a la altura, pero por lo demás la opción segura es ir al inglés siempre que puedas con la barrera.