Tradusquare- fantraducciones de videojuegos y repositorio

U

Lo primero me gustaría traer esta página aquí, pues me encanta trastear y meterle las traducciones a juegos antiguos, sobre todo de PSX y antiguos JRPG para emularlos en consolas "modernas", y este es el sitio de referencia, creo que hacen una gran labor. Además que tienen poca publicidad, y si puede llegar a más gente, pues mejor.

Enlace a la página:
https://tradusquare.es/

TraduSquare es una comunidad formada a partir de varios grupos hispanos de fantraducciones de videojuegos cuyos principales propósitos son:

Servir como repositorio que recopile, conserve y publicite la mayor cantidad de parches de fantraducción hispanos posible en un solo lugar (sean del grupo que sean).

Lograr que todos los grupos de fantraducción hispanos cooperen y colaboren en un mismo sitio para ayudarse entre ellos y lograr metas superiores.

(TraduSquare no pretende competir o tomar el mercado de las traducciones profesionales y procura respetar un largo período tras el lanzamiento de un videojuego para aquellas empresas que tengan intención de actualizar sus juegos en un futuro con una traducción oficial. Siempre serán traducciones hechas por fans, para fans.).

¿Qué estándares debe cumplir mi fantraducción para entrar en TraduSquare?
Como ya hemos dicho antes, debe ser una fantraducción terminada y completa. En el caso de que no pueda serlo al 100% por limitaciones técnicas o de conocimientos, podría estudiarse el caso.
La fantraducción debe tener la fuente completamente editada con todos los caracteres especiales necesarios. Una fantraducción sin fuente editada se rechazará automáticamente.
La calidad de la fantraducción debe ser decente y debe apegarse lo máximo posible a las reglas ortográficas de la RAE. Una fantraducción hecha mediante un traductor automático o con demasiadas faltas o calcos del idioma desde el que se traduce se rechazará automáticamente.
La fantraducción debe tener la mayor cantidad de gráficos editados posibles. Una fantraducción sin gráficos editados (y sin intención por parte del autor de hacerlo) se rechazará automáticamente.
La fantraducción debe contener únicamente los ficheros modificados y jamás distribuirse junto al juego. Somos muy estrictos con la piratería y se rechazará toda fantraducción que se distribuya de dicha forma. Valoramos mucho que una fantraducción tenga instalador.

Decálogo de TraduSquare
En esta página se albergan exclusivamente proyectos de traducción hechos por fans que no cuentan con el soporte de los respectivos desarrolladores.

TraduSquare no es propietaria de ninguno de los parches que se albergan aquí. Los parches siempre están vinculados a las páginas webs de sus autores originales y en caso de carecer de página web, los parches se almacenan en el servidor de TraduSquare con sus debidos créditos. Los miembros de TraduSquare pueden solicitar subir sus parches a nuestro servidor (como mirror) aunque cuenten con su propia página web.

TraduSquare no acepta ninguna clase de donación y el servidor lo pagan los integrantes de la comunidad.
No nos hacemos responsables de los métodos de financiación de cada traductor o grupo, aunque se disuada de ello dentro de la misma comunidad.

TraduSquare no se hace responsable de las opiniones y uso de redes sociales de cada traductor o grupo, salvo casos flagrantes en los que se vea oportuna una expulsión.

No se garantiza que los parches no causen desperfectos en la consola de turno en su instalación. Nuestro trabajo no es profesional y, en consecuencia, no se ha de esperar lo mismo en el apartado técnico.

No se garantiza que los proyectos actualmente expuestos en la página lleguen a su conclusión algún día, ya que ello depende de cada grupo y sus respectivas circunstancias.

Cualquier proyecto que se albergue aquí puede retirarse algún día en caso de que lo soliciten los autores de dicho proyecto o la desarrolladora del juego en que se aplique.

En esta comunidad se rechaza la piratería, recomendando instalar los parches en copias originales previamente compradas siempre que esto sea posible. Es por este motivo que no se distribuyen juegos ya parcheados o se enlace a páginas que almacenen dicho contenido. Por ello, el grupo responsable de cada parche se guarda el derecho de proporcionar soporte o asistencia en caso de que se esté usando una copia no legal para aplicarlo.

Si entráis en:
https://tradusquare.es/traducciones/

Podéis ver el estado de las traducciones, la consola/plataforma.

15
Akiramaster

Mucha suerte y gracias

Nahuel007uru

Muy genial y currada la web, muchas de las traducciones que están ahí, me vinieron de lujo en algún momento de m vida..
Recuerdo la traducción de Chrono Cross super currada. También en su momento la del Chrono Trigger.

PD: Te recomiendo que vayas comentando en este hilo actualizaciones de la web y juegos que vayan agregando para que el Hilo no se pierda.

¡Suerte!

2
wajaromau

Doest

Conocia a Megaflan. Gran tipo, mejor persona.

alb3rtpr0

Los de Traducciones XT me regalaron el FFVII para Steam cuando lanzaron la primera versión de la retraduccion en 2016. Un fuerte abrazo desde aquí!

ArthurMorgan

La traducción del SMTIV es DIOS

Esperando estoy los del Phoenix Wright

17 días después
U
2
7 días después
U

Para que os hagáis una idea de donde llega esto, es que es un juego que mínimo es AA y no salió de Japón, brutal

Edito porque hay una beta para probar ya

namidsan

Yo tuve que recurrir a estar web para la traducción de Ace Attorney HD y de diez todo.

A la espera de que terminen los de 3DS para jugarlos en español.

Usuarios habituales

  • namidsan
  • Usopp
  • ArthurMorgan
  • Doest
  • wajaromau
  • Nahuel007uru
  • Akiramaster