#4 Hombre, recomendar el Dao de jing, el libro de Zhuang y el Yijing es un poco jodido eh xDDD Son libros que no van de consejos y que están escritos en el estilo más ambivalente que hay. Por ejemplo, pillemos el principio del Dao, y veamos cómo influye incluso la propia traducción en la recepción de la obra. Si no recuerdo mal, el principio del Dao lee así:
道可道非常道。名可名非常名
Quedaría algo como "El dao/camino [que se puede] decir no [o "no siempre" , depende de cómo quieras interpretar 非常 ] es el Dao. El nombre que se puede nombrar no es el nombre." Es decir, parafrasear el Génesis y los principios cabalísticos. Está hablando del lenguaje: los nombres, las palabras que podemos dar a las cosas, raramente/nunca se corresponden con lo que vemos, hacemos o sentimos. Parece también para nosotros una referencia al Nombre de Dios: "el nombre que podemos decir no es su nombre, ya que su verdadero nombre podría mover montañas" (nombre que supuestamente se conocía, pero fue prohibido en el uso público por la sinagoga de Jerusalén tal y como recoge luego San Agustín de Hipona) . "La palabra que se puede decir no (o no siempre) es la Palabra" . Sugiriendo incluso la interpretación de Giordano Bruno Dios=mundo , por la que tuvo que arder en Campo dei Fiori.
¿Qué demonios es el "dao" ? La traducción habitual es tremendamente inexacta y adolece de catequética. ¿Camino? ¿Y entonces traducimos el "de" ( 德 de2) por "virtud" ? Ese dao tiene más el sentido del curso de la corriente (se puede y se dice sin embargo: 街道 jie1dao4 , la imagen sugiere casi calles como ríos cruzando la ciudad) : 川 chuan1 en vez de 河 he2 o 江 jiang1 que sugieren la actividad humana. Esto es importante en el propio contexto de la "legalidad" y del arte, en sentido lato, en China. El camino no es natural, 法 fa3 compuesto de 水 shui3 'agua' y 去 qu4 'ir' (esto a su vez compuesto de 厶 'personal, privado, uno mismo' y de 土 ' tierra' sugiriendo "el camino de cada uno" ... esto sí sería el dao que entendemos, aunque tampoco tiene nada de "natural" por cierto) , indica el fluir y el cauce de las aguas, sea este por acción humana (legalismo) o por inacción (anarquía) .
En realidad, 道 tiene un sentido etimológico claro (tiene muchos, pero es una de las posibilidades asociadas, la imagen es cuello y camino o curso) : el camino que se "forma" que figura: donde yo pongo la vista, ahí "se hace" camino. Pero es que en chino 道 no es una "palabra" , es un ideograma. Se usa para el verbo "decir" (ejemplo 道歉 dao4qian4 literalmente "decir perdón" ) . El Dao de jing es una obra humanista. No es un libro de auto-ayuda. La persona no lee el libro, el libro lee a la persona. Si uno lee el Dao pensando que te va a resultar un libro súper edificante sin las herramientas, sólo va a absorber lo que el traductor le diga que pone en el original. Cualquier libro puede servir para desarrollarte como persona, siempre que desarrolles las herramientas para leer críticamente y las apliques.
Si has leído el libro de Zhuang, verías que está en el la gran contradicción sobre el Dao y que él mismo discute, y es que el Dao, 非常 se puede enseñar, y no es el Dao, es "un" Dao (de ahí las divergencias también con la interpretación confuciana) . Pero claro, si uno no enseña "un" Dao (recuerda el significado humanista de "decir" ) , ¿cómo puede uno encontrar el suyo?...
Como última curiosidad, el jing1 final del título del libro 道德经 , el jing1 sugiere "medio". Se usa para indicar también a través, por ejemplo el verbo 经过 jing1guo4 ( 'sobrepasar, cruzar, atravesar' ) , se ha traducido numerosas veces como "revelación" , de nuevo por influencia del catecismo. Y es el gran problema de recomendar una obra china sin más, tienen una construcción infinita detrás. Cada carácter, cada trazo es significativo, sobre todo en una obra como el Dao, porque entonces eran pocas las personas que podían leer y menos las que podían escribir, queriendo decir que los pocos que había eran los más excelsos maestros, muchas veces hasta la formación de un carácter, fruto de un antiguo poema, o el número de trazos, la similitud semántica o fonética... juegan papeles importantes que desintegran por completo la lectura superficial.
Y perdona por el tocho-post, a lo mejor y todo disfrutas un poco de esto (he estado enterrado en el aprendizaje de etimología en el chino durante más de 10 años ya) .