¿Original o Traducción?

B

Básicamente quisiera debatir entre si es preferible leer los originales o las versiones traducidas, teniendo en cuenta que se dominan ambos idiomas. En este caso el inglés y el español.

En cuanto a literatura nunca me he decidido a leer originales ya que el español siempre me ha parecido una lengua muy bonita y por lo tanto nunca he sentido necesidad de leer novelas en inglés.

Sin embargo no sé si al conformarme con las traducciones me estoy perdiendo algo, como que la novela quede mejor y sea más agradable de leer o más musical, o simplemente es cuestión de gustos y me estoy complicando por nada.

Nacle

Siempre será mejor leer las palabras que ha querido usar el autor, antes que las que haya elegido un traductor. Si se domina el idioma perfectamente, en mi opinión, es preferible leerlo en la lengua en la que fué escrito originalmente.

diabloykiss

#1 gustos para nada. lo original siempre tendra mucho mas valor que una simple traduccion, aunque sea buena. Yo de hecho siempre intento visionar todo en VO aunque sea con subtitulos si es otro idioma distinto del ingles.

De hecho muchas veces tengo pequeñas discusiones por este tema ya que para mi el hecho de ver o leer algo en un idioma diferente del original es una ofensa al autor, dejando esto entre comillas.

En definitiva, que ni punto de comparacion. Goes por lo orignal siempre!

1 respuesta
B

#3 Yo también lo veo todo en VO en cuanto a series o películas, pero más que nada porque siempre he considerado que no se puede valorar una actuación doblada, entre otros aspectos.

Me parece que hay más factores determinantes en un medio audiovisual que escrito.

Fascaso

Como dicen es mejor ver directamente lo que quiso decir el autor, aunque con los libros actuales en general no hay tanto problema ya que trae un gran trabajo de traducción y se intenta que no se pierda nada(en muchos casos, como el nombre del viento, el trabajo es realmente bueno)

Probablemente si tu nivel te lo permite disfrutes encuentres algún matiz más, pero también pienso que hay mucha parafernalia con estos temas(Al igual que con el V.O. que soy el primero que lo vé así, pero muchas veces no es que se note gran cosa)

Además hay que tener en cuenta que si bien series o peliculas ves subtitulos en castellano sea el idioma que sea. Un libro estás jodido como sea aleman, ruso, frances, japones...y al final lo lees traducido.

pd: también añadir que no sirve de nada leer un libro en inglés aunque tu nivel sea bueno, si al final esos matices que quieres conseguir gracias a leer el original(por llamarlo de alguna forma) te los pierdes por que en muchos casos tu ingles no es suficientes, te falta conocimiento de la cultura o un sin fin de cosas.

Dralions

Si dominas ambos idiomas ¿para qué lo vas a leer traducido? Sobra el debate xd. Lo suyo sería abrir un hilo de traducciones/traductores que merezca la pena leer/de los que huir. Que se anime alguien.

2 1 respuesta
B

#6 Lo leería traducido porque me gusta más el castellano, por ejemplo. No habría debate si solo conoces un idioma ya que entonces no podrías elegir.

Intento discernir si merece la pena la obra original a pesar de que te guste más el idioma traducido. Nunca he leído una traducción de la que sintiera vergüenza o pensase: ''Joder, esto tiene que estar mal traducido o algo, no puede ser que esté tan mal escrito''.

AgS

¿Tú prefieres verlo o que te lo cuenten?

AG

Como traductor, debo barrer un poco para casa y exponer matices que se obvían. El traductor (siempre que sea bueno) no se limita a traducir, sino también a embellecer. Hay autores con obras famosas cuya forma de escribir y expresarse era un tanto llana y, en cambio, sus traducciones reflejan algo distinto. Esto no es una cuestión de desvirtuación como se puede imaginar, sino que va implícito en la propia traducción. A menos, claro está, que el autor escriba de forma simple o incorrecta adrede. En esos casos se respeta.

Lo mismo ocurre con los errores tipográficos o sintácticos/gramáticos/lingüísticos. El traducor, a menos que sean adrede en la lengua de origen, los corrige. "Respetarlos" siendo inconscientes o por mal conocimiento de la lengua sería incurrir en un error de traducción. No obstante, esto no se extrapola a incoherencias de conocimiento (por ejemplo, que se pone erróneamente una fecha, la localización de un lugar, etc.) El traductor no puede ni debe subsanar esa clase de errores porque son implícitos de la obra, aunque sean fallos o incoherencias graves.

Al final la lectura de la obra original o traducida queda en una mera cuestión de gustos. Hay gente incluso que lee las obras en el idioma de origen salvo aquellas traducidas por un traductor literario concreto, básicamente porque le gusta su estilo y lenguaje empleado en su traducción.

3 2 respuestas
B

#9 Ese tema de "embellecer" es mucho más complicado y contradictorio que eso. Y lo dice alguien que lo vio desde el panorama de la traducción y del de la filología. Por ejemplo, autores como Fray Luis de León o Quevedo reciben el nombre de autores neolatinos en lengua romance. ¿Por qué? Son trabajos de traducción, toman la estructura Y temas de la cultura latina, que suponen en una primera instancia un "embellecimiento" de la realidad, así que la versión en romance no es más que un paso más en esta configuración estética (completamente ajena al gusto, por cierto). Ambas, como buenas ciencias positivistas que son, buscan el determinismo lingüístico. La estética no es más que una segunda (o tercera, o cuarta...) desnaturalización del lenguaje. Esto es muy abstracto, pero como puedes ver, el origen del propio lenguaje es metafórico (Umberto Eco habla de la semiótica como "la gran mentira", ya que nuestra realidad son los signos, y nada más, un fragmento), y lo que concibes personalmente como "tosco" o . De la traducción se ha dicho que es un "mal necesario" a menudo, porque es una necesidad económica fundamental establecida ya no sólo por las relaciones diplomáticas o la difusión domesticadora y evangelizadora de textos sagrados. En un entorno globalizado, la traducción es la herramienta económica por excelencia, amén de ser también la herramienta de dominación.

¿Errores tipográficos? ¿Corregir? Es un tema más complicado también. Al fin y al cabo estás marginalizando escrituras no canónicas. Lo mismo para el significado. En el fondo tanto el lenguaje como la escritura son una gran cita.

Original y traducción, por mucho que se insista en ello, son textos completamente distintos. A una traducción le antecede una lectura. Los huecos en una obra son tan importantes como los signos (suena muy taoísta, pero muchísimas obras se autodeconstruyen, y son obras metalingüísticas, esto ocurre en Shakespeare, en Nietzsche, en Kafka...). ¿Cómo traducir eso? Marginando. Recuerda que una lectura siempre tiene la ilusión de un público. Es un "falso" diálogo con un público idealizado. Un público heterogéneo, como la obra.

Para más información sobre el tema, te recomiendo que pilles algún libro sobre deconstrucción, de Derrida o de Culler, por ejemplo. En las universidades te venden el estructuralismo y la hermenéutica comunicativa como la panacea, pero tienen miles de fallas, al fin y al cabo, parten de marginar una parte del objeto de estudio (un caso muy interesante en la lectura pragmática, Austin y todas esas movidas).

1
Onehit

Depende mucho del traductor, los hay muy buenos. Pero muy bueno que sea el traductor siempre será ligeramente mejor el original

Frezz

#9 Hombre no le veo mucho sentido a lo que dices, primero los traductores son necesarios y sois la hostia, eso a parte, pero bueno se supone que traduces algo intentando mantener el mismo significado y sentimiento en todo, en la medida de lo posible, según dices embellecer es como si cojo un cuadro de Monet y le paso el antialaising, él dibujaba de esa forma no sé.

Pienso que siempre que no te vayas a perder nada por el contexto cultural del idioma y los dobles sentidos y esas movidas pues mucho mejor leer el texto original que el autor escribió, estoy pensando cómo debe ser leer a Mario Benedetti en inglés y se me parte el corazón :(

Usuarios habituales