#150 voy a permitirme el lujo de copypastear parte de un hilo de otro foro que leí ahí atrás:
«El texto está plagado de errores. Parece que nadie se haya molestado en leerlo antes de mandarlo a imprenta. Es descorazonador encontrarse un "ha" de "haber" sin h en la cabecera de un capítulo (el número dos, para más señas). En letra grande y negrita, que se vea bien. Cuando lo vi se me cayó el alma a los pies. De hecho cerré el libro y no seguí leyendo hasta el día siguiente.
Errores tipográficos ("com" en vez de "como", "tenía" en vez de "temía", etc.) abundan. Lo triste es que algunos de ellos te los marca hasta un corrector automático, porque al olvidar una letra creas una palabra que no existe.
Cambios de nombre a tutiplén. Los que hayan leído El Héroe de las Eras sabrán a lo que me refiero. Pues aquí es mucho peor.
Los personajes a veces se les llama por su nombre y otras veces por el nombre de otro. Incluso hay ocasiones en las que el nombre de los personajes cambia en mitad de un diálogo, de manera que parecen participar más personas de las que realmente hay. Esos diálogos rozan en lo absurdo, cuando un personaje que es imposible que esté allí (porque esté a miles de kilómetros o prisionero, por decir algo), aparece allí por arte de magia.
Uno de los más divertidos que he encontrado es cuando se ha sustituido el término "ardoroso", el nombre que se les da a los sacerdotes de este mundo, por "Teft" que es el nombre de un personaje, durante todo un capítulo. Así, tenemos diálogos del estilo "Soy un simple Teft" y "Aquí viven los Teft del rey". ¡Ni en las guerras clon, vaya!
También hay diálogos sin separar, signos de interrogación o exclamación faltantes (esta el de apertura y no el de cierre, y viceversa), incisos mal puestos, etc. Estos ocurren con menos frecuencia, pero si los juntas todos acabas con un buen número de ellos.
Este tipo de errores son fáciles de detectar leyendo el libro. Suponiendo que no se esté pensando en las musarañas, claro. Así que no entiendo como pueden haberse colado tantísimas. Sobre todo el tema de los nombres, que a mí particularmente me rompen la inmersión en la historia.
Antes de hablar de la traducción, quiero decir un par de cosas, para que no se me malinterprete. A pesar de hablar de "traducción" no me refiero únicamente al trabajo del traductor, ya que sé que en el producto final han metido mano más personas y el resultado no tiene por qué coincidir con lo que el traductor escribió. Por otro lado, yo leí el original cuando salió, así que ya vengo predispuesto a arrugar la nariz cuando encuentro un término o pasaje traducido que no coincida con lo que yo me había imaginado.
En líneas generales la traducción parece estar bien, sobre todo teniendo en cuenta el tamaño del texto y lo difícil que debe ser traducir términos que no tienen un equivalente claro en nuestro idioma. Especialmente cuando se mencionan solamente una o dos veces y sin explicar qué son. En este aspecto me quito el sombrero ante él.
Ahora bien, hay pasajes o diálogos que cuando los lees no tienen sentido por haber sido mal traducidos (por ejemplo, traducir "curse" por "curar" en vez de por "maldecir", que cambia totalmente el significado de la frase). Por suerte no son "muchos", en relación al tamaño del texto, pero sí son los suficientes para hacerme dudar del resto de la traducción, aunque esas partes sí tengan sentido.
De nuevo volvemos a lo mismo: son errores que se encuentran durante una lectura normal (nada de ir rebuscando en el texto). ¿Es que nadie ha corregido el texto? ¿No se le ha dado a nadie para que se lo lea antes de imprimirlo?
Por último, si alguien de la editorial nos lee, me gustaría preguntar algo: ¿por qué se ha castellanizado el término "Alethkar"? Es el nombre de un reino, que no tiene traducción, pero aquí se ha sustituido la "th" por "z". Así tenemos "Alezkar" en vez de "Alethkar" y "alezi" en vez de "alethi". Me parece bien que traduzcan los nombres que tengan un equivalente, mas o menos directo, en castellano. Pero sinceramente, no veo la necesidad de este cambio».
Recomiendo la lectura del hilo completo.
#153 agradezco tu crítica.