MV-Traductores: os necesito!

chukynho

1-La plenitud que tu cuerpo y tus sentidos necesitan
2-Cocina marinera exquisita, con la mejor vista de Cambrils

Aver quien se lo curra y me puede traducir estas dos frases al inglés porfavor, gracias :D

1 comentario moderado
Ninja-Killer

#1 ¿Donde dices que está tu restaurante? xDD

psikotron

1- The plenitude that your body and your senses needs.
2- Exquisite seafaring food, with the best view of Cambrills.

Salu2

Edit: Yo también tiré de Google para algunas palabras :P

ReMaTxEs

Exquisite mediterranean food! With the best view of cambrills @ google

_MoNxO_

1-The fullness of your body and senses need you.
2-Delicious sailor cooking, with the best view of Cambrils.
PD: no se si es asi.

ReMaTxEs

#6 El genitivo sajón se aplica a "propiedas" o "cualidades" por así decirlo, o al menos eso tengo entendido. xD Y Sailor es marinero, navegante, como persona, no como adjetivo (Esto ultimo tb creo) xDD

L

Yo creo que lo mejor es decirlo así:

-The prime that your body and your senses need.

-Fisherman style cooking, with the best views of Cambrils.

Marinero se dice sailor, pero cocina marinera no pega mucho con esa traducción.

chukynho

#4 #6 #8 #10 merci
#3 yo no tengo ningún restaurante xD es que ayudo a mi padrastro en trabajos de diseño y tenemos que hacer uno sobre un restaurante local :P

Saludos

Tig

2- Superb seafood cook, one of the best sightseeing of Cambrils

La primera excede mi capacidad, y supongo que habrá mejores maneras de decir la 2º. A ver si viene algún biligüe

#8 fisherman? Mucho caramelo has tomado tu xDD

Quizá la 1º...

1- The taste that will fullfill your body and senses (el sabor que "dará plenitud" a tu cuerpo y sentidos"

L

#10, he vivivo en Inglaterra bastante tiempo y sailor no me pega para decir eso. Es mejor decirlo más simple.

Tig

Evidentemente sailor no se puede decir, pero fisherman es pescador (sailor es marinero), y ninguno de los dos los he visto yo nunca aplicados a la comida, ni me suena demasiado bien que se apliquen. Seafood es el término general que se suele usar.

Ahora bien, si se puede usar y estoy yo equivocado, pues guay, y eso que aprendo hoy ^^

X3ros

Pero seafood no significa marisco?

Vamos que no es lo mismo que cocina marinera (pescados y tal).

Y lo de fisherman style no tengo ni idea de si se ajusta a este caso, pero es basante comun usarlo para referirse a cosas tipicas de la mar y tal.

1 comentario moderado
KrITIK4L

www.wordreference.com

No te ayudará con la sintaxis... pero sí con el vocabulario ^^

Tig

#13 pues sí, he mirado y seafood lo traduce como marisco... a mi me suena haberlo visto también usado para todo tipo de comida de mar, pero no sé.

poloisland

1-The fullness that your body and your senses need

2-Seaworthy exquisite cuisine, with the Cambrils's best sight

by estudiante d filologia inglesa, veo q para algo me sirve al menos :)

fin del tema

Panch

The plenitude your body and senses need.
(Para esta primera cogeria la de #8 tambien kitando el that)

Wonderful seafaring food/cook, coming with the best cambrils' views.

(Para esta segunda cogeria la q te he puesto, si kieres puedes poner seaside's food/cook, q seria algo asi como comida de la costa)

#10 a tu primera le falta mucha coherencia, la segunda fullfill es saciar o rellenar en ese contexto...

Tig

#18 la 1º la he hecho por probar, ya he dicho que excedía mi capacidad. Gracias por la aclaración :)

Aun asi a mi no me suena tan mal fullfill ahi, pero hace mucho que no vivo en un sitio de habla inglesa y lo tengo bastante oxidado.

Usuarios habituales

  • Tig
  • KrITIK4L
  • X3ros
  • lts-
  • chukynho
  • ReMaTxEs
  • Ninja-Killer