A ver si podiais traducir esta frase porque los traductores que utilizo no los traducen muy bien.
What's your definition of the one
What you really want him to become?
No matter what I sacrifice it's still never enough
A ver si podiais traducir esta frase porque los traductores que utilizo no los traducen muy bien.
What's your definition of the one
What you really want him to become?
No matter what I sacrifice it's still never enough
No lo veo nada claro pero bueno, es lo mejor que se hacerlo.
What's your definition of the one
What you really want him to become?
No matter what I sacrifice it's still never enough
Cual es tu definición del sujeto?
Que es en lo que realmente quieres que se convierta?
No importa que sacrifique, nunca es suficiente.
#4
The one no es el unico? xd (Neo)
Y la segunda, podria ser que quieres ser? O en que te quieres convertir :S
#5 Deberias saber ya que en inglés las palabras tienen muchos significados y todo depende del contexto.
vamos a ponernos filologos xD
como dice ufo, en el contexto the one seria referido como al mejor, triunfador etc xD
o llegar a ser pero esta claro ke la 2º se la has dicho mal xD y esta claro ke los deberes no te los van a hacer weno a lo mejor un TRADUCTOR
pinsa el video frag de haeton xD como era ... the one and the only heaton o algo asi imaginate ke sera...(to flipao el heaton).
¿Cuál es su definición del que Lo que usted realmente quiere que él se haga?
Cueste lo que cueste sacrifico no es todavía nunca bastante
Los traductores online son de lo mejor xdddddd
What's your definition of the one
What you really want him to become?
No matter what I sacrifice it's still never enough
cual es tu definicion de la unidad?
que deseas realmente que llegue a ser (el)/ que sea?
no importa lo que sacrifique, nunca es suficiente
Leyendo a #12, empiezo a entender quienes son los que programan los traductores xDD
pd: no te enfades xD.
cual es tu definición de un ganador / triunfador?
Qué serías capaz de hacer / harías para llegar a serlo?
No importa lo que sacrifique, no será suficiente.
El inglés traduciéndolo literalmente casi nunca cobra sentido, tienes que darle sentido según el contexto, yo le he dado ese :SS, saludos.
Se que litertalmente no es, pero viene a decir eso xDD ma o meno
editado
¿Cuál es tu definición de “lo único”?
¿En qué quieres que me convierta realmente?
No importa cuánto ceda, nunca es suficiente
PD: es de la cancion What You're Made Of n0??
A ver yo hablo inglés, esto es lo que significa:
What's your definition of the one?
Cual es tu definición de hombre perfecto?
(the one significa el elegido pero en el contexto de las frases se deduce que lo que pregunta es por el hombre perfecto)
What you really want HIM to become?
¿En qué quieres que (EL) se convierta? o tb ¿Qué quieres que él llegue a ser?
No matter what I sacrifice it's still never enough
No importa lo que sacrifique, nunca es suficiente