Traductor Español - Valenciano (urge)

sn0k

Hola, hace unas semanas me dijeron un traductor de Español a valenciano, y fui tonto y no me lo apunte... ahora lo busco y no lo encuentro, y traducir a mano 59 hojas, no es plan... y repito de español a Valenciano... e provado con lo catalanes pero los doncs, xispalu, y noi estan a patadas...

gracias :D

N

Bajate el Salt.

http://www.softcatala.org/cgi-bin/gaudi/contadorb/load.cgi?/fitxers/llengua/salt3.zip

KoRS4KoV

xispalu que es ? no seria si us plau ?
prueba por castellano en vez de español

sn0k

#2 gracias, es ese, podeis cerrar el post.

Pontifex

Qué es xispalu?

nixonE1

Prueba con Catsellano-Catalán.

O es demasiado distinto?

PD: nótese la ironia. Respeto el valenciano como el Castellano.

sn0k

perdon a todos si no se escrivir si us plau.....

y no convirtais esto en un catalan = valenciano... por que ahy palabras que en valenciano no se usan. Y como e dixo, ya e provado con uno a catalan y me salen muchas palabras que en valenciano no se usan.

KoRS4KoV

Te recomiendo http://www.softcatala.org/corrector/ para corregir las faltas de ortografia, tambien hay un traductor.

Vinga, passiu be

DaRkViRuZ

joder pues menos mal que no lo traduces a mano por que con la cantidad de faltas que cometes pensarian que lo has traducido al australophiteco

S

#1 plagiador

geco

para ese cometido mejor el salt .

BinOfWords

http://internostrum.com/

En teoría es de catalán pero puedes seleccionar Dar prioridad a las formas valencianas.

FraNz-

el mejor, sin duda, el que te ha puesto #12

si lo traduces a catalán, deben aceptarlo como bueno. Eso si, va a cantar un montón que sale de un traductor y por eso si pueden suspenderte.

Por cierto, "doncs" es una palabra "valenciana" xD significa "pues"

poloisland

exate un amijo valenciano y q t lo traduzca

easy

BinOfWords

#13 yo si escribiese valenciano pondría aleshores en lugar de doncs normalmente, supongo que será costumbre más que nada, pero no sé.

kimeritta

aprovecho para hacer una preguntilla... alguien sabe si "Cathalunya" esta bien escrito o si sobra la h? xD Gracias

BinOfWords

¿Hola? ¿Eso es una pregunta real?

kimeritta

Viene en el titulo de un libro de derecho catalan de 1589. Por eso no se si es una errata de mis apuntes, o si antes se podia decir asi o de las dos formas o sin h xD

BinOfWords

Ah, pensaba que hablabas de la actualidad. Creo que sí que antes era así, igual que no existía la U y se ponían V como en latín y eso, pero que ya no es válido, a no ser, claro, que hagas referencia al título del libro y eso, que sí que podrías escribirlo como antaño xD

N

Busca por Internet pero creo que Catalunya es Catalunya ahora y en 1500 y pico

Yo a mi profesor de valenciano le oigo decir aleshores en lugar de doncs, pero doncs también es una palabra usada (y no poco) en el valenciano. A mi el Salt me ha dado buenos resultados pero hay muchos más traductores buenos claramente, el de Internostrum está bastante bien también.

mikimoto

#15

"Doncs" se traduce como "pues".

"Aleshores" se traduce como "entonces".

Tienen significados distintos.

lolobetico

eso te pasa por vivir en valkencia jodete

FraNz-

Aleshores = llavors

Doncs = doncs

no os equivoqueis :P

Gallagher_JC

#6
Será que es el mismo idioma.

Usuarios habituales

  • FraNz-
  • NiceFr4g
  • BinOfWords
  • kimeritta
  • poloisland
  • KoRS4KoV
  • sn0k