se desincroniza cada vez que hay un corte de anuncios, solo hay que adelantarlo uno o dos segundos entre esos cortes. lamentablemente yo no se hacerlo asi que agradeceria que alguien lo hiciera xD
con el bsplayer lo puedes hacer sobre la marcha con: control + flecha a la derecha para adelntar, control + flecha a la izquierda para atrasarlos
A ver...que no me aclaro...me he bajado el capitulo 11. "Mandala" en HD y se ve mogoyon de mal a pesar de ocupar mogoyon...hay subtitulos en español de esa version? De no ser así...cual es la mejor version del capitulo para bajarmela? Gracias de antemano...espero vuestra respuesta!
Usad el Bsplayer y tras cada pausa de publicidad solo teneis que darle a "Control+Cursor izquierda" un par de veces (cada toque es un segundo). Hay que hacer esto 3 o 4 veces durante el capitulo, no es tan dificil...
#487 Creo que te ha faltado el Hoygan!
La versión en HD-TV que se ve bien es la que está puesta en #480, no se si alguien mas ha subido algún otro link a Megaupload o Rapidshare....
Ya se que lo hacen por amor al arte y q si no me gustan los haga yo y blablablabla, pero el que/los que han subtitulado estos ultimos caps es un chapuzas de 3 pares de cojones, traduce como le sale del nabo las frases llegando a desvirtuar algunas escenas hasta limites insospechados, se cree un nuevo guionista o algo, me pone de los nervios, por no hablar de las frases de "uh, q rapido hablan aqui, mejor no lo subtitulo"
Respecto al cap
hace ya 3 semanas que me los veo a pelo y me entero mas que con los subtitulos que sacan.
yo traduci uno de dexter y ya no traduzco mas porque como es logico hay 2 o 3 que traducen bien y 15 que lo hacen como les sale del prepucio y luego te encuentras mierdas como las de este capitulo.
Menos mal, veo que no soy el único que piensa que los subtitulos son una basura. En serio, es q la semana pasada tuve que quitarlos porque no servían nada más que para confundir.
Lo peor es cuando frases que las entiende hasta mi abuela las traducen como les sale del ano. En serio, es que eso lo hacen aposta o algo? What where they thinking?! Seguro que el que traduce es el mismo que no ripea la serie, contratado por alguna otra cadena para hundir en la miseria esta maravillosa serie.
Visto el capítulo:
Los que decís que son tan malos podíais echar una mano y corregir esas partes, que es una wiki.
Anda que no habré corregidos subtitulos de lost y demás series...
#500 un cosa es corregir, pero es que sinceramente, esos subtitulos habria que reescribirlos.
El problema es que la gente se pone a traducir del italiano SIN SABER ITALIANO y claro... pasa lo que pasa... un italiano hace los subs a oido y luego unos españoles traducen un subtitulo sin saber italiano y acaba como acaba.
#500 yo es que sinceramente prefiero que esa gente no haga los subtítulos.
Ellos se ahorran tiempo que están empleando en algo que no saben hacer y nosotros nos ahorramos tragarnos un capítulo en plan jeroglífico.
Prefiero esperar más días si hace falta y tragarme un señor capítulo con su buena traducción, y no tragarme un capítulazo y acabar con una sensación rara porque los subtítulos tienen menos lógica que un chupuete en el culo un mandril.
Y sí, sé que lo hacen por amor al arte, pero coño, que esto ya sobrepasa la línea de la falta de respeto, nos tomarán por tontos o algo.
Yo he colaborado en varios subtítulos de esta temporada y jode cuando te lo estás currando y ves que el de al lado tira de traductor de google. No solo salen líneas penosas y sin sentido, sino que retrasan la traducción porque después hay que ponerse a editar.
Solo he visto el primer cuarto de hora de este episodio, pero había cosas muy penosas como traducir "pound" (libra) por "chili" y un montón de expresiones que no tenían sentido alguno.
He terminado los subs para HDTV. Son bastante mejores que las otras versiones y están perfectamente sincronizados.