Game of Thrones - 8ª Temporada (Final)

Como todos los años y para que quede todo claro, están son las opciones para ver los capítulos de estreno.
  • Movistar Series a las 03:00 en VOSE (La retransmisión será en directo) - A continuación el capítulo en Español/VOSE.
  • HBO España a las 03:00 en VOSE y Español - No será en directo, el capítulo lo subiran a la web/aplicación a esa hora. Os podéis crear una cuenta de 1 mes gratis, sin coste alguno.
xemi

Vidriagon vidriagon, pa tu boca mi baston. A mi me parece un buen nombre.

1
Yahia

#2003 Se dice así en los libros, pero supongo que los traductores y editores son poca cosa comparados contigo.

12
shisko90

Vamos poniendo a tono

ReEpER

#2005 Pues le seguiria llamando dragonglass como material inventado que es, no recuerdo leer en mi juventud mithril traducido a gris brillante.

Es estupido cambiar nombres inventados pero vamos poco puedo discutir con gente que te defiende Que se llame Jon NIEVE, o INVERNALIA y que han pasado su infancia en "VENTORMENTA".

Supongo que para vosotros no vivo en stockholm, vivo en la isla de los troncos.

3 respuestas
n3krO

#2014 Vives en estocolmo, no?

Jon Esnou
Uinterfél
Estormuín
Dragonglás

Yo tambien soy partidario de llamar a las cosas por su nombre, Japon es Nipon y Reino Unido es United Kingdom. Pero no es lo que pasa en la actualidad :(

1 respuesta
B

#2014 traducir un material inventado de una obra de ficción ≠ nombres de países. Pero, vamos, que si ese es el argumento que usas paso de argumentar nada contigo.

Espero que seas feliz viviendo en tu isla de los troncos, amic.

1 1 respuesta
n3krO

#2016 Un nombre es un nombre, sea el inventado para un pais real o el inventado para un pais ficticio. Si un tio tiene apellido snow y si viene a vivir a españa la gente no le tratará por nieve. Ergo, llamarle Jon Nieve es un sin sentido.

Te imaginas que la casa stark fuera la casa afilado? xDDDDD

Robin Afilado, Arya Afilado, Sansa Afilado xDDDDD

3 1 respuesta
ReEpER

#2015 No, vivo en Stockholm.

De hecho, no verás a un sueco cambiando los nombres de las ciudades españolas como Torremolinos a torn vindkraftverk, y te aseguro que pronuncian Torremolinos como el culo.

Reino unido, yo siempre le he llamado UK o GB dependiendo de a lo que me refiera, y sobre nippon estamos hablando de una etimologia que viene del año 600 no de una palabra creada hace 15 años.

#2017 lo de stark siempre me ha parecido curioso. En nordico, Stark quiere decir fuerte. Cosa que conecta mucho mas con los norteños, no se si G RR se inspiró en ello. Por cierto no es afilado no? es rigido?

2 respuestas
n3krO

#2018 Da igual cuando se haya creado la palabra.

Oporto es Porto, Francia es France y Alemania es Deutschland.

Si nos ponemos nazis, nos ponemos nazis para todo. No solo para las ciudad/paises/nombres que a ti te salgan del rabo.

Sobre stark:

sharply delineated, sharp, sharply defined, well focused, crisp, distinct, obvious, evident, clear, clear-cut, graphic, striking

desolate, bare, barren, arid, vacant, empty, forsaken, godforsaken, bleak, dreary, gloomy, sombre, depressing, cheerless, joyless, uninviting, miserable, grim, harsh, oppressive, merciless

austere, severe, bleak, plain, simple, bare, unadorned, unembellished, undecorated, uncomfortable

sheer, utter, complete, absolute, total, pure, perfect, positive, downright, out-and-out, outright

Elige la que mas te guste xD

1 1 respuesta
The_elovator

Bueno, viendo el panorama voy a soltarlo, es mejor la versión doblada en Español, que la V.O, voces como la de tyrion, varis, meñique, jamie,cersei...ufdff

4 1 respuesta
B

#2018 enhorabuena por no traducir lo nombres. Muy edgy.

Ya que sabéis tanto, id a la editorial y decidles el muy mal trabajo que han hecho con las decisiones, ¿vale?
Y, ya que sois tan puristas, espero que os leáis y veáis todo en su idioma original.

1 respuesta
Santys

Se traducen los nombres anglosajones (Snow, Winterfell, dragonglass y demás) porque el mundo de Canción de Hielo y Fuego no es un mundo anglosajón y se mantienen los nombres propios del mundo (Braavos, Stark, Targaryen, ...).

Vamos, yo lo veo así.

10 1 respuesta
salkO

Quejarse de que localicen conceptos o localizaciones de la historia es una soberana gilipollez. Imaginad estar leyendo un libro en perfecto castellano y de repente un personaje dice "Vamos a King's Landing", no sería nada orgánico a la hora de leer y ademas queda cutre.

Eso sí, nombres propios no deberían traducirse, que luego acabas leyendo Lucas Caminacielos y te da un dolor.

2
ReEpER

#2019 Es que yo siempre he dicho Porto, France o Deutschland ( pese a que lo pronuncio mal ).

Mirando esa lista, Pure and Positive pegan. O Simple and bare. Pese a que depressing... tmb.

#2021 Intento, evidentemente cuando controlo la lengua del escritor. Metro 2033-35 como comprenderás no. Al igual que si leo la sombra del viento lo leo en castellano, que si leo la plaza del diamant ( no tengo la puta c ), lo leo en catalán y si leo GoT lo leo en inglés.

2 respuestas
ArThoiD

#2024 En aleman Stark también es fuerte, siempre lo he asociado más a eso en este caso xD

1 1 respuesta
Yahia

Yo leo, veo, oigo y en general consumo todo en inglés para practicar disfrutando, y aún así Canción de Hielo y Fuego me parece que está localizado la ostia de bien. La serie ni idea, nunca la he visto en castellano.

xemi

#2020 Totalmente de acuerdo, yo hay voces que no puedo ver en ingles porque me entra la risa floja, principalmente las de Jon Nieve y Daenerys.

1
ReEpER

#2025 Si supongo que en el la rama germanica que es fuerte.

The_elovator

oh la la se dice stocoljlm

B

#2024 venga va, Porto te lo compro, France puede colar pero que ¿¿¿siempre has dicho Deutschland???? A menos que no te hayas criado en España no te lo crees ni tú, sé sincero. Lo mismo pasa con Beijin, no me creo que nadie nacido antes del 85 por ejemplo haya usado Beijin y no Pekin de jóven, lo mismo con Moscú / Moscova.

Lo de las traducciones es algo absolutamente subjetivo ya que si nos ponemos puristas o se traduce todo o no se traduce nada, punto final. No valen medias tintas, es mas, si nos ponemos puristas nada de traducir entre alfabetos, si el topónimo es en cirílico aprende cirílico y no conviertas de forma casual...

Pero si de obras artísticas hablamos, como en este caso, tiene un enorme peso a la hora de decidir traducir o no un término como va a incidir esa traducción en la prosa (lectura orgánica como decía un compi) y como de aceptado esté el término a traducir. Nunca van a acertar y siempre habrá gente que le parezca mal una traducción o la falta de ella, a mi por ejemplo Aguasdulces me gusta mas que RiverRun (RiverRun si estoy leyendo en Español me sacaría de la concentración, AguasDulces no) y sin embargo Snow creo que no me quitaría de ese punto de concentración leyendo español (aunque en los libros lo han traducido).
Es una fina línea la que separa una buena traducción de una mala y es un arte completamente subjetivo.
La "regla" que pone #2022 parece ser la que han seguido y me parece mas que correcta.

1 1 respuesta
Singed

Voy a seguir con el offtopic este, me mola, la tradición era traducir los nombres de todo, ciudades, lugares, personas...
A día de hoy ya no se suele traducir el nombre propio, sólo se mantiene la tradición de traducir nombres que llevan un titulo, papas, reyes, príncipes...

La cosa es que más de un nombre no tiene traducción en esta obra y además es algo que ya no se hace salvo con lo que he dicho.
Más de una vez tengo que decir "no sé cómo se llama en español" sobre alguna cosa de alguna serie o película porque no la veo en español y no sé cómo lo han traducido y no pasa nada.
Cierto es que me chirria millones por ejemplo que después de jugar tanto al Warcraft 3, luego oyera a la gente hablando de un tal "Rey Exánime", wtf, Lich King o como era en WC3, REY LICH, en serio...

Y bueno, yo que sé, tengo ganas de ver a mi Arya sacando el carro y matando wights de tres en tres. Hay tanta gente que vengar...

ReEpER

#2030 Lo hago desde que no hablo castellano en el dia a dia.
La que siempre meto la pata es holand ( netherlands xD ), y la verdad es que quedas como un idiota xD

Supongo que será algo de ser de santa paloma de grano mano limpia.

1 respuesta
B

#2032 desde que no hablas Castellano a diario, ok eso ya es creíble y comprensible ya no es un "yo SIEMPRE HE DICHO DEUTSCHLAND"

Fin del offtopic xD

1 respuesta
ReEpER

#2033 De hecho de antes, de que solo hablara inglés/sueco en el dia a dia. Pero bueno, digamos que cuando cumplí mas de 20 años y me di cuenta que las peliculas no se llamaban "el padrino" en el mundo real.

1
xemi

#1984 80 m tras subida y caida. Apenas cogen altura comparado con el lanzamiento del NK. Vamos eso no va a la velocidad ni fuerza a la que lanzo el NK ni del palo. Y los WW si que tienen super fuerza, que de un manotazo lanzo a Sam volando varios metros, que no es precisamente un tio ligero. El NK sera mas fuerte aun, imagino.

https://www.youtube.com/watch?v=MJ6ayvGPP0g

Minuto 2 mas o menos es el lanzamiento.

3 1 respuesta
M

#2014 No gafapasta, supongo.

1
isf90

#2035 Entonces supongo que todos tienen algo de super fuerza al final, por lo tanto más o menos cuadra que puedan lanzar así. Lo que no cuadra tanto es que Jon matase tan fácil al segundo caminante, por un lado no todo es fuerza y si es mucho más habilidoso debería poder matarlo, por otro lado, no es un tío fuerte sin más, es fuerza sobre humana, un poco absurdo.

1 respuesta
xemi

#2037 Bueno, Jon en los libros

spoiler

y tras ser resucitado igual tiene las bendiciones del Señor de la Luz que le hacen mas fuerte, o que se yo.

1 respuesta
Chuckfan

#2038 Es de bilbao

8
m4d4f4k4
spoiler

Cuando os da por algo sois tope cansinos >_>