Si tenéis alguna cuestión técnica sobre la calidad, mejora de la conexión, dispositivos en los que reproducir los contenidos, acceso a otros países... pasaros por el Hilo de Trucos.
En estas webs se actualiza semanalmente todas las novedades que se incorporan al catálogo http://netflixspain.netflixable.com/ y http://es.allflicks.net/
#18843 bueno en esa epoca era normal en cambiar frases para meter chistes made in spain y referencias a la cultura cañí
Hay una cosa que se llama localización, y es una parte importante de la traducción audiovisual y denota la calidad de ésta.
Vamos, que os estáis quejando de que se haga el trabajo bien.
#18848 a mi en según que series/películas me gusta, y también dependiendo de si está bien hecho o no.
Aún así por lo general me gusta ver todo en VO, pero algunas de humor (sobretodo animación) lo prefiero doblado por eso mismo, hay muchas coñas que en nuestra cultura no tendrían sentido, y por eso se localizan
A ver, antes no había Internet y no había mínima posibilidad de de saber de que iban las coñas de Estados Unidos que puede haber ahora, por lo tanto veo normal qu een series como El Príncipe de Bel Air, los Simpsons...utilicen coñas amoldadas a España y no Estados Unidos
Yo no critico que metan localismo si no que está 0 trabajada la jerga. Hay varios chistes sobre la jerga callejera de Will que los pijos no entienden. Y en lugar de adaptarlo ponen palabras super normales que túdices "como no va a entender eso?" o simplemente la escena queda rara.
Lo peor del doblaje es el laísmo que se gastan, pero conforme pasan las temporadas lo van controlando.
El truco es quejarse del doblaje, siempre tienes que dejarlo muy claro, decirlo varías veces que lo odias a muerte, sobretodo en foros y redes sociales.
Yo solo hice un comentario y otros lo magnificaron. A ver si no voy a poder comentar porque que a vosotros os salga de la polla.
A ver, yo la única queja con el príncipe de Bel Air es el cambio de doblaje del 3x07 (por lo visto antena3 perdió el episodio doblado y tuvieron que redoblarlo 10 años después, y algunos ya no estaban) y el cambio de doblaje de la madre, incluso antes de cambiar la actriz.
Bueno, y alguna localización en la que ni siquiera hacen el chiste, pero son en contadas veces y prácticamente al principio de la serie
Es una serie para echarte unas risas mientras cenas o mientras estás mirando el móvil, no hace falta estar con la libreta apuntando fallos de un doblaje que tendrá 15 años.
Os reís de los chistes y de los fallos de doblaje, así la disfrutareis más.
Yo cuando vi que la habian puesto me la empece a ver para cenar y eso, pero obviamente en version original como hago hace años con todo
Geoffrey es demasiado grande y jazz un maestro. Como echaba de menos sus vuelos xD
Chirrían más algunos fallos en las tradiciones del doblaje al español, que hay muchos.
Ayer mismo, viendo el capítulo 11 de El Cuento de la Criada en HBO, escuché: "quítate los panties", que en español entendemos como leotardos o medias, cuando estoy seguro de que se referían a las bragas. Que yo falle ahí me lo creo, pero que un doblador/traductor con experiencia caiga en ese false friend manda narices.
Otro ejemplo es cuando a cualquier agente de policía le llaman oficial en cualquier serie, da igual el año o el contexto, traducen officer como oficial, cuando officer es sólo oficial para el ejército. En la policía un officer es un agente sin distinción de rango, muy diferente a lo que se entiende en España por oficial y que por lo tanto lleva a la confusión.
#18860 Por desgracia seguro que muchas veces ni los traductores ni los dobladores trabajan en las condiciones más adecuadas, lo cual repercute bastante en la calidad del producto final.
Y más hoy en día, con esto de los estrenos simultáneos en varios países e idiomas eso debe ser el festival del aprisa y corriendo.
#18860 cuando ves esas cagadas es que les han hecho traducir en texto sin ver contexto de la situación.
Eso o que ha traducido un latino a castellano porque total desde EEUU no entienden el problema xd
#18861 #18862 Ya, si eso es evidente, pero cuando llega el momento del doblaje en España, que sí lo hacen con imagen, soniedo ambiente y demás, con actores de doblaje reconocidos y con directores con experiencia, ahí tienen que darse cuenta de esos fallos. Lo que no sé es si el director de doblaje tendrá cierta libertar para cambiar algunas palabras o si tiene que ceñirse al guión que le mandan traducido estríctamente, pero darse cuenta se tienen que dar.
#18863 Por aquí cerca hacen un festival en el que siempre hay charlas de doblaje y viene mucha gente del mundillo (alguna bastante importante, Como Alfonso Vallés, Carlos Ysbert o José Padilla) y fliparías con las movidas que cuentan y las condiciones en las que tienen que trabajar a veces xD
Pero bueno, no es difícil imaginar que si eso pasa en cualquier sector laboral, pues el del doblaje no será una excepción... Aparte de eso dudo que tengan mucha libertad (o capacidad) para ponerse a corregir los guiones que les lleguen.
Es un sector bastante maltratado. Supongo que más ahora, que antes pues salian las cosas cuando les salía de la polla, pero ahora con internet lo quieren todo al instante. De ahí el famoso "she can't see us!" de juego de tronos