¿Poneis subtitulos en peliculas o series españolas?

M

Debido a la mala vocalizacion de la mayoría de actores como miguel herranz o mario casas (por poner ejemplos), suelo poner los subtitulos :laughing:

Yo creo que a veces entiendo mejor inglés americano bien pronunciado siempre y que esté doblado en estudio y tengan buena dicción que español con mala dicción

2
mkkkl
#1milanensio:

Debido a la mala vocalizacion de la mayoría de actores

Sí, por esto mismo.

zeN2k6

No es que no vocalicen bien, es que no hablan como un actor de doblaje, que es lo que uno está acostumbrado a escuchar cuando ve una peli/serie.

Los actores tienen que hablar como la gente real.

Si imitarán el tono de los dobladores las escenas quedarían tremendamente sobreactuadas e irreales.

4 1 respuesta
tute07011988

Estáis muy malacostumbrados a los doblajes, los actores en la realidad no están declamando a Shakespeare.

No hablemos ya de que a mucha gente le flipa X actor y en realidad lo que le flipa es la voz del actor de doblaje, porque si lo escucharan en versión original se les caería el mito que han construído.

4
n3krO

Las peliculas/series españolas en general estan jodidamente mal producidas.

Esta de moda el intentar replicar el habla cotidiana pero lo que acaba pasando es que tienes a los actores susurrando haciendo con que sea todo ininteligible.

Despues ves The Social Network y no tiene nada que ver, incluso con todo el ruido de fondo que hay en la primera escena y lo rapido que hablan se les entiende perfectamente. Incluso en la escena de la discoteca que esta hecha a proposita para que se escuche mal se entiende casi mejor que los susurros del os actores españoles.

1
cabron

Es por como se graba el audio ahora en las películas y series, no tiene que ver con que no sepan vocalizar, y pasa en todos los idiomas, en este vídeo lo explican

5 3 respuestas
KenHo

Más que mala vocalización, es mala dicción. Normalmente si le pongo subs, aunque no a todas. El ejemplo más sangrante lo tuve con Tarde para la ira, donde los diálogos entre el prota y su amante (la mujer del bar) no se entendían ni con los cascos puestos.

También estoy de acuerdo con que el doblaje hace mucho daño. Si puedes verlo todo en VOSE, sea la producción que sea y del país que sea, HAZLO.

1
LaChilvy

Yo siempre pongo subtítulos, pero tiene una explicación: suelo ver las películas o series cuando meto a mis hijos a dormir sobre las 21:30, entonces pongo el sonido de la tele tan bajo para no molestarles que a veces no me entero y tengo que leer…

wHiTefOx

Si no tienes problemas auditivos y eres de aquí siento decirte que eres mongolico si necesitas subtitulos

1
M

fdfd

1 1 respuesta
zeN2k6

#10 pero qué dices, hippie colgao.

S

Llevo 20 años viendo todo en V.O como para ponerme subtitulos a la mugre española, la mugre española simplemente no la veo.
30 monedas es mi mayor esfuerzo. Y da gracias!

1
garlor

este hilo sin un enlace o al menos referencia a donde se les oiga hablar de puta pena en una película no vale nada

Nathan_Drake

#6 Aqui esta parte de la clave, es completamente real, yo acabe comprándome una barra de sonido tope gama pero estaba harto de tener en la Oled el modo Clear voice activado y aun así tener problemas a veces para entender lo que hablaban, tanto en ingles como español.

NoRelaX

#6 Así que no es cosa mía. Cuando veo alguna serie reciente doblada al castellano en TV, muchas veces hay alguna frase que me pierdo y tengo que volver a ver con subtítulos porque si no no me entero de lo que dice. Me ha pasado con series estilo Andor.

ekeix

Las últimas temporadas de Narcos había que ponerle subtítulos porque era literalmente imposible entenderles en español, en VO xd

1 1 respuesta
KenHo

#16 Con el cine latinoamericano suele suceder que también cuesta entenderles. La más reciente que he visto fue la mexicana Noche de Fuego de Netflix, y a ratos tienes que volver atrás y poner el oído de nuevo.

Hoverboard

Sí. Puse sin subtítulos As bestas y 20.000 especies de abejas y sólo entendía la mitad.

Fuera de bromas, en cine con actores jóvenes sí tengo que hacerlo. En una película la dicción ha de ser correcta, incluso si está hablando un yonki.

Dek0

#6 No me esperaba ver un vídeo súper interesante de Vox.

BliNk_PoWa

Eres muy especial

MaTrIx

Si pero por que soy sordo y necesito activar subtitulos aun cuando tengo un aparato que me saca el audio por Bluetooth directamente a los audífonos, por si me pierdo algo.

Y no, no pasa en todas las series y películas españolas. Por ejemplo yo me veo la serie del "El pueblo" y las voces se entienden bien. Pero la mayoría de películas y series españolas es cierto que no se entienden bien del todo. Y si, es como han dicho arriba que es por como las graban.

M

Pues con auriculares bluetooth se soluciona y no hace falta, probé ayer porque estaba harto de subir el volumen de la tv demasiado para seguir sin entenderles, con auriculares les entiendo mejor.

Anezka

Pues a mí me ha pasado de toda la vida que a veces me cuesta horrores entender a los actores españoles xD

Lexor

Depende de la serie, con Marginal lo necesitaba

Usuarios habituales