#6870 Eh, menos con los cómics de Conan
#6870 es que Conan es un personaje con un tono un poco más adulto que lo que escribía Tolkien.
Ahora genéricas... me gustaría saber a qué cojones se referirían con ello. ¿A qué hay muchas películas de estilo como Excalibur o Braveheart? ¿A qué el cine épico clásico de Ford o Kurosawa era mucho mejor?
En cualquier caso estoy en desacuerdo.
La primera vez que me lei algo del ESdLA fue en catalán, el Hobbit.
Aun me estoy recuperando con lo de Bilbo Saquet.
#6879 Hombre para los catalanes entiendo que si, mira la turra que dan con el doblaje de Dragon ball xDD
Está guay que doblen las series a nuestros idiomas oficiales, gallego, catalán, euskera... A la gente de allí les tiene que molar, siempre que mantengan el nivel de doblaje, claro.
#6881 Muchísimos de los actores que doblan al castellano son catalanes y son los mismos que doblan al catalán, así que el nivel de doblaje en catalán suele ser igual que al castellano. Vi una vez un vídeo de Revenge Of The Sith en el que iban intercalando ambos doblajes y era curiosísimo de ver, cómo las mismas voces iban cambiando de idioma.
#6881 Hay doblajes y doblajes en catalán. Siempre diré lo mismo: Cualquier serie de acción, bélica y demás, en catalán, quedan como una patada en los cojones.
El catalán es un idioma demasiado "cordial". Cuando hay que usar un lenguaje soez o malsonante, en mi opinión, no queda nada bien.
Por poner un ejemplo, la serie de Merlí, (Pese a que soy catalán y no lo hablo nunca, ni veo contenido en dicho idioma) me la tragué entera en catalán, ahí si que quedaba perfecta.
En cambio me pones por ejemplo "Tras las lineas enemigas" en catalán y no la veo ni con tus oídos.
#6884 Bueno pero la están doblando al catalán para el que quiera, no te están obligando a verla en catalán xD
A algunos parece que les molesta que se doble en varios idiomas cuando literalmente son todo ventajas. Quien quiera verla en su idioma la verá y quien no la seguirá viendo en castellano.
A partir de ahora muchas series se van a doblar a euskera, gallego y catalán, sobre todo en plataformas digitales. No veo ninguna desventaja en ello. Y mira que no hablo ninguna de esas lenguas, que a mi me da exactamente igual xD
Toda la vida doblando series y películas a todas las lenguas cooficiales y ahora os vais a llevar las manos a la cabeza. Hay que joderse.
Espero que no hayáis sido tan blasfemos de haber leído los libros ni visto las películas en una lengua diferente a la nativa de vuestro dios J.R.R. Tolkien...
En la versión en catalán de el señor de los anillos Frodo no tiraría el anillo único en el monte del destino, la pela es la pela.
PD: como si la doblan con acento andaluz, cuanto a más gente llegue mejor.
#6890 Ni en la versión en catalán ni en la original.
Es Gollum el que le arranca el dedo a Frodo y cae a la lava. Frodo en el último momento decide no deshacerse del anillo.