#659 No voy a negar que la máscara del cuadrado me llama la atención.
¿Solo los tiene Corea?
#659 Lo siento, pero nada va ha hacer que me quite a Jisoo (a no ser que pongan a nuestro pastor Song Kang-ho)
Vamos no me jodas, esta serie no es para niños y no ya porque sea gore, si no por el mero hecho de que se tratan temas y tiene un drama que ya me dirás tú si un crío de 10 años entiende y empatiza con él.
Es una trama adulta.
Los críos ya se meten bastante donde no se tienen que meter y adaptan y modifican ya bastantes plataformas para contentarlos a ellos, como para que encima se metan a ver series que están claramente hechas para un público adulto.
La casa de papel y series del estilo pues sí, pero una serie como ésta no veo lógico que la vea un criajo porque ni la va a entender.
Mimimimimi por qué no mueren ya??? Y la acción??? Qué aburrimiento cuando no mueren!!!
Pero si te dicen claramente que la edad mínima recomendada para esta serie son los 16 años, ¿Quién deja a su hijo de 10 ver esto?
Algunos padres no dejan de sorprenderme.
A mí no me parece mal que los chavales de 10 años vean esto. En generaciones anteriores no había tanta tontuna con el tema, yo en primaria ya veía cosillas gore y jugaba a juegos como Doom y he salido bien más allá de ser mediavidero. No sé, me parece una serie lo suficientemente simple como para que un chaval pueda seguir la trama y quedarse con la moraleja, y con todo el carisma visual que desprende es normal que apele a público de esa edad. Yo me habría obsesionado con la serie si llega a salir cuando tenía 10 años.
Me parece más interesante la otra polémica que envuelve al calamar: el uso de la posedición para traducir los subtítulos al español. Básicamente los ha traducido una máquina y luego han pasado por una mano humana para comprobar que no hubiera gazapos gordos, pero cualquier proyecto llevado así está condenado a meter la pata:
#667 Es una trama adulta, no tiene más. Toca temas de psicología y filosofía, más allá del gore, que es lo de menos.
Dudo mucho que un niño tan pequeño empatize o entienda el mensaje.
Hay series que son +16 o +18 simplemente porque hay violencia y si el niño tiene dos dedos de frente pues da igual, pero esta serie creo que va mas alla y es mas drama psicológico que otra cosa.
Cuando tenia yo de 11 a 14 la moda era ver la WWE y 300, no se que quejas puede haber con las serie respecto a gore. Que no van a entender la mitad de lo que están viendo es un hecho, pero a ver si ahora nos vamos a extrañar por que vean cuatro tiros cuando nos criamos todos con eso y cosas bastante peores
#669 Precisamente es lo que digo, jamás le prohibiría a mis hijos ver una película o serie por el gore, yo con 7 años me hinchaba a verme las de viernes 13, pesadilla en elm street, hellraiser, evil death, chainsaw massacre, chucky, scream... Porque soy un fanático de los slashers desde esa edad, y no hay nada que entender más que que lo que estás viendo es ficción, punto.
Pero cuando una serie es adulta... Pues hombre, no sé qué pintan los niños viéndola sinceramente, pero eh, mejor, más dinero van a recaudar para la 2 temporada.
#668 Pfff yo que sé, no lo veo. Creo que la puede disfrutar un niño al mismo nivel que puede disfrutar, yo que sé, Los Juegos del Hambre. Y nosotros venimos de la generación de ver Matrix de chiquitos, y a todos nos flipó. De pequeño la ves por los tiros y de mayor ya aprecias más cosas, pero vaya, creo que si a los chavales les interesa es por algo.
#671 Los Juegos del Hambre es una saga pensada para críos de 12 años; una versión descafeinada de Battle Royale (que sí es para mayores de 18) no tiene nada que ver.
El Juego del Calamar estaría en medio, ni llega a los niveles de Battle Royale ni es tan simplona como Los Juegos del Hambre. Requiere cierto grado de madurez para entenderla y disfrutarla. Los críos van a saltarse directamente todas las escenas que no sean juegos, por puro morbo.
#672 Es descafeinada a nivel de gore, pero la crítica social me consta que está ahí, y habla de revoluciones y demás. Battle Royale me parece más madura que El Juego del Calamar por las cuestiones que plantea y la crudeza de las situaciones. El calamar tiene el segundo capítulo, el de las canicas o el desenlace como momentos que considero "más maduros", pero nada que un niño de esa edad con cierta cultura no pueda apreciar.
#673 Tú lo has dicho: "con cierta cultura". A día de hoy escasea mucho la cultura en ese aspecto en tan jóvenes. Al menos a mi parecer.
Por cierto y saliéndome completamente del tema presente. Habiéndome visto la serie en coreano subtitulada, voy a soñar con la palabra "sekia", que la utilizan quinientas veces por capítulo para insultar .
pero si no hace falta que vean la serie. Esta por todos lados, en Corea no me lo quiero ni imaginar. Solo a cuatro videos chorra meme de rebote que hayan visto los chavales ya se montan su movida.
Vista
Serie notable, con una buena historia detrás y con bastantes escenas de esas que te ponen con los pelos de punta.
No puedo pedir más, la verdad.
#667 Tengo la manía de ver las cosas con subtítulos en español porque en muchas series es curioso como cambia la expresión o el chiste entre el doblaje y lo subtitulado. Y recuerdo que en esta serie era especialmente curioso como se diferenciaba.
No entiendo porque no usan para el subtitulado el mismo texto que para el doblaje pero bueno, por mí mejor.
#678SRvictor:No entiendo porque no usan para el subtitulado el mismo texto que para el doblaje pero bueno, por mí mejor.
Básicamente porque en el doblaje se prima la sincronía (que el texto empiece y acabe cuando los actores muevan la boca, y además que los sonidos concuerden con los movimientos bucales de los mismos) mientras que en la subtitulación se vigila sobre todo la claridad y la concisión del texto: se cuenta cuántos caracteres por segundo son cómodos de leer para el espectador medio, se omiten expresiones que se sobreentienden por el contexto visual y se recortan expresiones redundantes, etc.
De hecho, normalmente hay un traductor para doblaje y otro para subtítulos, ya que requieren habilidades distintas. También que el subtítulo tiene que ser más fiel al texto original, porque sobre todo en los productos anglosajones el espectador se fija en si los subtítulos concuerdan con lo que se dice en VO o no, mientras que en el doblaje se tiene más libertad textual, dentro de lo que cabe.
Vista.
Me sorprende muchísimo como una serie coreana se ha podido volver tan viral, bueno, a ver, se ha vuelto viral el primer juego y ya y la serie es mucho más.
Recuerdo que kaiji me transmitió mayor desesperación.
Tiene sus fallos pero en general me ha gustado, me gusta bastante el cine coreano y su toque personal.
Los asiáticos en general le dan un carisma muy único a sus obras que les dan su encanto tan característico.
Ayer la terminé y me ha parecido brutal. La empecé porque unos amigos me la recomendaron, y decidí darle una oportunidad. Desde el primer episodio me enganchó, la verdad es que llevaba mucho sin disfrutar tanto con una serie.
Eso sí, sobran los últimos minutos del final, y por supuesto, sobraría una siguiente temporada.