Para hablar del cómic tenéis su propio hilo
#716 Al final la gente no sabe ni lo que quiere, y no será por diferentes adaptaciones y subgéneros dentro del género.
Si Marvel te da desarrollo de personajes es un peñazo y son todos muy infantiles.
Si Marvel te da pew pew es muy fantasioso.
Si DC con The Batman dan una película más lenta y oscura y poco pew pew también es un peñazo.
Si aquí no hay ochocientos litros de sangre por capítulo y con Karl Urban insultando es un capítulo flojo y de transición.
Nunca hay nadie contento con nada.
Pedazo de capítulo. Hacia tiempo que no disfrutaba tanto de una serie. Al nivel de los primeros capítulos de la serie cuando cazaron a Translucido, que eran la pollaca.
No hace falta ni que emitan el proximo, que den ya por acabada la serie, no vaya a ser que no me guste.
mi teoría es que a patriota le acaban quitando los poderes y termina en alicante dando botellazos a fans que ahora se burlan de él por no tener poderes
#745 El tema de los nombres es algo peliagudo. A veces es complicado que quede bien la traducción por la diferencia de idiomas, a veces queda mejor mantener el original (Spiderman, Batman, Superman, Ironman... La gran mayoría de superhéroes realmente xD) si traduces algunos y otros no puede quedar raro (Aunque en realidad se hace mucho Capitán América, Ojo de Halcón, Linterna Verde, Viuda Negra... Y los anteriormente nombrados por otro y todos aceptamos).
Pero cuando se quiere cambiar tanto, personalmente me saca mucho. Y más cuando las traducciones literales no es que suenen muy mal ni sean raras:
A-Train = A-Tren
Homelander = Patriota
Starligth = Luz Estelar
Mother's Milk = Leche Materna
Deep = Profundo
Gunpowder = Pólvora
Las que sonarían raras han optado por mantenerlas en el original o cambiarlas un poco en doblaje castellano:
Soldier Boy = Chico/Niño Soldado -> suena horroroso y recuerda más bien a otra cosa... pues se mantiene como Soldier Boy.
Mindstorm = Tormenta Mental -> Podría tener un pase pero suena bastante raruno y es más largo, pues lo mantienen.
Black Noir = Negro Negro o Negro Noir. Ojo, Negro Noir no me parece que suene mal, pero Negro Oscuro no suena mal y adaptas ligeramente la traducción, dentro del doblaje latino Noctámbulo no me parece que sea una mala traducción aunque pierde un poco la esencia de esa redundancia que tiene el original y que le va tanto a un personaje tan misterioso, pero tiene un pase.
Pero de A-Train = Audaz joder xD recuerda a las peores épocas de las traducciones españolas de Rambo = Acorralado xD no le veo puto sentido por ninguna parte, es que no entiendo que tienen de malo algunos nombres como A-Tren o Patriota para cambiarlos tan drásticamente xD.
#747 Yo no comparto para nada las traducciones de nombres de la versión latina estilo Aguja Dinámica y movidas del estilo.
Personalmente para The Boys me hace gracia que intenten traducir literalmente porque en algunos casos lo hace más gracioso de lo ridículo que es: Por ejemplo, me hacía gracia que hubiese un superhéroe llamado El Farolero y que dentro del mundo presentado, fuera tomado en serio a pesar de sonar super cutre.
#747 Precisamente la gracia es que los nombres son una puta mierda, traducirlos directamente deja en evidencia lo que son, nombres poco inspirados que parodian el marketing chustero corporativo americano.