Cyberpunk: Edgerunners

Cryoned
#180eondev:

es un anime creado por un estudio japonés

dibujado, que los productores y guionistas main son de cdpr xD

de hecho la historia es de un polaco y ni siquiera metió mano pondsmith. 3 años se tiró diseñando y escribiéndolo.

2 1 respuesta
y34hl0ve

#180 Eso de los doblajes because potato no? Porque el doblaje al español de esta serie es cojonudo y en japonés me parece influmable.

2
Spanisfury

ay lmaooo animes en japones infumablessss

2
chiptune

Team Japo aquí, siempre en idioma original.

1 respuesta
Cryoned

#184 ¿Cuál es el idioma original de una serie sin actores reales ni lip-sync, escrita y producida por un polaco, basada en un libro de un autor americano y dibujada por un japonés?

9 2 respuestas
tloud

#185 Normalmente los directores de la producción y estudio, revisan el trabajo del actor/actriz de doblaje (aka Seiyuus), especialmente en animación japonesa. Por lo cual dan el visto bueno de la obra.

Esta suele ser la VOSE en la cual se ha trabajado y revisado, y la cual se supone que es la mas cuidada.

3 1 respuesta
Cryoned

#186 Todos los doblajes tienen directores de doblaje y trabajos revisados. El nivel de doblaje de españa es excelente, y los americanos producen más dibujos animados con dobladores de primera fila en 1 año que japón en 5.

Y el productor es polaco, y los doblajes los gestionará seguramente netflix

Vamos, que no, que lo de japo best dub porque es original aquí no funciona xD. En otras series y animes no entro, pero en edgerunners no

1 2 respuestas
chiptune

#185 En este caso la cosa no está tan clara, sí. Pero es un estudio de animación japonés, estoy seguro de que realizaron el doblaje en japonés primero y el resto son adaptaciones.

#187 Naah, no estás muy al tanto del mundo de los seiyuus japoneses tú.

1 respuesta
Cryoned

#188
El guión ya está escrito, cómo deben sentirse los personajes y por lo tanto deben actuar los actores de doblaje viene del guión de un polaco. No creo que teniendo esas directrices nadie se haya parado a ver cómo actuaban los dobladores japoneses para copiarles.

#188chiptune:

no estás muy al tanto del mundo de los seiyuus japoneses tú.

para nada, no conocía ni la palabra hasta que la has dicho xD

1 respuesta
WaffleRaffle

Se supone que el productor principal es Studio Trigger no? Luego está CDP supervisándolo y todo lo del guión e historia creado por el polaco que decís. Quizás me estoy columpiando pero es lo que me suena haber leído, por lo que el idioma de japonés como original tendría sentido.

chiptune

#189 Si a mi me da igual en que idioma lo escuche cada uno eh, yo digo mi preferencia. Esta serie me parece un anime japonés en toda regla, con personajes muy estereotípicos japoneses (la loli, el prota beta, etc...) y el idioma japonés me parece que es el que más le pega. Además que sigo seguro de que fue el doblaje original.

y34hl0ve

Algunos tenéis todo lo que tiene que ver con Japón sobrevalorado de tal forma que empieza a ser un problema.

Erus

Se nota que este hilo es del subforo de tv xd

Sobre el asunto del doblaje, de un artículo en japonés:

spoiler
10
GasaiDovis

La pones en Netflix y pone VO japonés.

Jaque mate ateos

1 respuesta
Mega-Ninja

#180 Los de la serie y juego son polacos.

eondev

#187 no te digo que no, pero el japonès es una delicia y es el que tiene las voces más carácteristicas y que más pegan con la animación.

1 respuesta
tloud

A ver el debate vino porque parece que se ha perdido traducción o interpretación en el proceso de doblaje. Que la verdad tanto en Español como en Japonés esta super genial, es de los pocos animes que me ha gustado revisionarlo en mi lengua materna por la calidad..

Kalgator

#194 A que te doblo

Hachu

mira que perderse la voz del mejor personaje de la serie....

1 3 respuestas
D10X

#196 Eso es una soberana gilipollez.

Yo siempre lo he dicho, ver algo en japonés sin entender el idioma, es absurdo ... Y hablo de japones, como cualquier otro idioma q no entiendas.

Y aqui ya se nota el plumero a leguas ... Un guión pensado por polacos revisado por su autor original en ingles ... Y japones because potato, pues yo no vi a nadie pidiendo el cyberpunk 2077 en Polaco, ¿o en juegos no aplica?

Y ya lo de que 'aqui solo tienen 4 dobladores ' ... Y ahí tenemos a los seiyuu japones, q son tan famosos que repiten y mucho ... Con los mismos dobladores de Naruto para Digimon, One piece, Sinchan, Yugioh ... Joder si hasta tenemos voces q vienen de Oliver y Benji q es un anime del 83. Por no hablar de q no solo se te repiten en series, si no incluso en videojuegos y haciendo varios personajes a ls vez ...

Q si, q algunos doblajes son una puta mierda. Pero en este caso, es flipar de gafapastismo.

#199 Otra q viene de Sinchan ...

Esto es como el doblaje latino o el catalan, vasco, etc... En tu cabeza tienes una idea por lo q has mamado dr pequeño, y se sobrevalora.

1 respuesta
Erus

Creía que el diseño de Rebecca, al igual que David y Lucy, era de Yoshinari pero no, es de unos de los jóvenes del estudio

1
tloud

#199 ja, Justo en el juego acabo de pillar la escopeta de Rebecca. Mola mucho revisar los escenarios en el juego que han usado en el anime

Dark-Life

#200 Por qué dices que es una gilipollez ver algo en un idioma que no entiendes si tienes a disposición subtitulos en tu idioma o en un lenguaje en el que te sientas comodo? Yo por ejemplo me vi la serie con dub japo y con subtitulos en ingles, me hace gilipollas eso? Es de gilipollas disfrutar del doblaje en otro idioma?

Ademas, el ser seiyuu en Japón es prácticamente una carrera en si, no es como si el Doraemon el de la esquina te doblase cualquier cosa. Esta gente esta años preparándose e incluso hay actores que se esfuerzan tanto que tienen que dejar producción de la serie para descansar ya que la voz no le da.

Respecto a que el guion fuese polaco y demas... Que tiene que ver? Si trigger hizo el anime, tiene sentido que el idioma del visionado sea en japones, si lo hubiese hecho una compañía inglesa, pues en ingles, una española en español, etc.

Respecto a que se repiten los seiyuus, estas bastante desconectado del tema, si bien es cierto que los actores han trabajado en diferentes series a lo largo de su carrera, eso no quiere decir que se repitan como el ajo. Es mas, a veces es normal ya que son actores con años de experiencia, pero no quita que cada año nuevos actores entren en el mercado.

Estoy bastante desconectado del doblaje en españa, pero hasta hace unos años escuchaba a la dobladora de la madre de Shinchan en todos lados y la podias reconocer fácilmente, cosa que no pasa con los seiyus.

Y última cosa, por que dices que la seiyuu de Rebecca viene de shinchan?
Aqui esta su perfil de MAL y no veo que haya participado en dicha serie.
https://myanimelist.net/people/11661/Tomoyo_Kurosawa

Si esta bien que veas tu producto de media favorito en el idioma que te apetezca, pero antes de echar mierda informate un poco.

1 1 respuesta
D10X

#203 Q me informe ... Y me hablas como algo unico de una actriz q hasta le da voz a Vash en Trigun ... xD (Si, es q esa lista es correcta). Lo q puse, al menos en los créditos de las películas basadas en Cranyon Sinchan sale, no estará muy actualizada la web.

A mi me encanta el VOSE, pero de cosas q entiendo y me permiten disfrutar de su versión original sin tener q recurrir a subtítulos, asi como apreciar los acentos. Pero no voy pidiendo mierdas de versión original, para escuchar un americano haciendo de escoces y pensando q soy la polla por verlo en VOSE.

Pero vamos, q si, q lo escucháis en japonés y todo es guay, pero ni lo entendéis, y mucho menos os enteráis de los matices... Como para darse cuenta si un actor de voz repite ... xD.

Luego seguro q veis 8 apellidos vascos, ni os enteráis q un tio de Malaga hace de Sevillano, pero podéis apreciar perfectamente los acentos de todo Japón. Si es que sois un meme.

2 3 respuestas
Ghaul

Salvo excepciones, el espíritu y ganas que le meten los actores de doblaje japoneses a sus personajes en series de animación no se ve en otros países. Nada que ver. Las series hay que verlas en V.O ya que la inmensa mayoría de las veces, al hacer el doblaje a otro idioma, se pierde calidad, y esta serie la hizo un estudio japones animando a sus personajes para que cuadren con el estilo y expresiones japonesas.

De todas formas, cada uno que la vea doblada al idioma que quiera. Yo exijo que lo doblen al gallego.

1 respuesta
Liquid-Sam

Me he rusheado la serie en 1 día. Iba con las expectativas por el suelo y joder, grata sorpresa. Ya se que es sacrilegio decirlo, pero el doblaje en español esta bastante bien para ser un anime.

kraqen

También decir que si lo veis en Netflix con sus subtítulos, básicamente estáis leyendo el guion del dub inglés.

#181 Ha sido una colaboración y queda bastante palpable de lo que ha salido. Les ha dado unos personajes y un guion y ellos luego lo han adaptado como han querido bastante, y parece que han tenido libertad casi total porque aunque tuvieran que pasar cosas con CD Projekt, no se han comprometido en casi nada que sepamos. Ha sido bastante sonado con el personaje de Rebecca, pero básicamente se ve de los bocetos que les dieron, que casi todos los personajes han cambiado.

No digamos luego que dudo que ninguno de los polacos de CD Projekt tuvieran en su cabeza lo que ha salido de las mentes de TRIGGER, en cuestión de animación.

#205 En los EEUU hay también buenos dobladores y hacen carrera de ello. El problema es que a no ser que sea un producto original, cuando hacen el doblaje de otra cosa no es que le pongan demasiadas ganas. A veces les puede salir bien, sobretodo en comedias donde tienen total libertad como Panty & Stocking, Bobobo o Cromartie, pero no es lo normal fuera de colaboraciones. Por ejemplo, Space Dandy tiene un doblaje inglés básicamente igual de bueno que el original porque fue una colaboración con Adult Swim y estuvieron más involucrados. Viendo aquí algunas escenas, parece que le han puesto más empeño que la mierda que hace Funanimation.

1 1 respuesta
Blue_ogre

#204 Una de las gracias del VOSE es aprender, me juego el cuello a que la mayoría de las personas que ven anime regularmente saben el significado de unas cuantas palabras, expresiones típicas o incluso es capaz de notar cuando hay un acento sureño diferente al de la región de Kanto.

Ver la serie en VOSE no es ni mejor ni peor, pero sí tendrá sus ventajas e inconvenientes, cada cual que los valore y disfrute como quiera.

2 respuestas
eondev

#204 eres bastante cortito porque para eso existe de toda la vida de dios el subtítulo. Obtienes la entonación, caracterización del personaje etc mientras por otro obtienes la información del mensaje a trasmitir mediante el subtítulo. En tu cerebro, una vez pasada la escena, no distingues si lo has oído o leído en español. LMAO.

Obtienes mayor literalidad de lo que quiere decir el idioma original mientras disfrutas el anime, que si no lo sabías, tiene el mejor doblaje posible. Al doblar, se hacen interpretaciones para casar con el tempo y con la forma que tiene el castellano al hablarse.

1 respuesta
chiptune

#208 Es curioso cuando conoces unas pocas palabras. Me pregunto si en la vida real los japos usan tan a menudo el "daijoubu" como en el anime.

1 1 respuesta