#2549 A mí sí me llegó a la patata, ver a Gohan destrozado por la muerte de piccolo me dolió
#2549 más sosas que la de Goku, Vegeta o Chaoz? Nop, va a ser que no
Venga para entreternos que nos queda un mes por delante hasta el próximo capi
Parece que esta será la próxima figura que TsumeArt saque de Dragon Ball
Super lo único en lo que supera GT es en los combates, que es el 50% de Dragon Ball. De ahí a decir que son mejores que los de anime original... xDDDDDDDDD os podéis poner tan Otaku-rant como queráis pero eso no se lo vendéis ni a vuestras abuelas.
A mi ambas me parecen un sida bien rojo. Las dos fallan estrepitosamente en casi todo lo que se proponen, si no en lo más importante.
Una combinación de las cosas buenas de gt(música, diseños, historia, animacion) más la cosa a veces decente de super(combates) daría para una serie medio buenecilla. Cambiando un par de cosas de la historia y sería bastante potable.
Tal cual está pues así le va, que como dejen de funcionar las películas lo mismo la ponen a dormir otros 15 años gracias a la genial visión de Toei o quien cojones lleve la franquicia.
Con respecto a la conclusión del vídeo, no creo que un cambio tenga que ser bueno por sistema, pueden ser malos o completamente inútiles. También hay que ser muy osado(o muy seguro de tu talento y trabajo, cosa que dudo mucho) para cambiar algo tan totémico y que funciona tan bien como DBZ. Y si no, que se lo digan a star wars y su último intento de redirigir el rumbo de la saga.
#2539 allí lo que teníais era petit suisse sustituyendo a Piccolo.
Maravilloso.
#2558 no te acabo de entender, te refieres a que llamasen a Piccolo "Cor Petit"? Sí, era raro, creo que en algún sitio he leído que el nombre del padre era "Satanás Cor Petit" y que el nombre del hijo era "Cor Petit Junior" (siendo junior el "Piccolo" que de toda la vida se le ha llamado) y como Junior no les parecía que pegase, le llamaron con la otra parte del nombre
#2559 en catalán es Cor Petit, ( Satanàs Cor Petit y Satanás Cor Petit Junior) porque lo tradujeron de la versión francesa en vez de la japonesa.
La verdad es que si lo cambiasen, como algunas cosas que cambiaron en kai para ser más fiel a la versión japonesa, la gente, yo incluido, les quema el estudio
#2561 Eso es, exacto, esa era la explicación. ¡Sabía que la había leído alguna vez!
Yo no veo el problema en que lo renombrasen Corpetit, como no lo vería si en el doblaje castellano usan el "Kame Hame Ha" en vez de la onda vital...
Ni cor petit ni onda vital, no jodáis xD
En castellano en su momento había gente que prefería seguir escuchando onda vital por la nostalgia y eso no lo convierte en algo bueno.
PD: en castellano creo que llegaban a decir kamehameha al menos 3 veces, una de ellas en Z.
#2561 pero lo suyo es una traducción fiel, lo de Cor Petit es un insulto lo mires como lo mires... Es como el que lloró cuando trajeron el juego de Captain Tsubasa con el "Si no lo nombran como Oliver y Benji no lo compro". En el momento que lo escuchas dos veces ya te acostumbras
#2563 ¿Seguro? Porque yo recuerdo que al principio se llamaba Ola Kame Hame, luego Onda vital, Luz Infinita, la técnica de evaporización por luz... y luego casi todas las técnicas pasaron a llamarse onda vital (incluido el kaio ken aunque bueno una vez lo llamaron "fuerza máxima, fuerza total).
Aunque nada queda mejor como Vegeta diciendo:
Vegeta: Preparate, vas a usar la bola Genki
Goku: ¿La bola Genki? ¡Ah, ¿qué es eso?!
Ambos doblajes tuvieron lo suyo por mucho XD
Los colores de las transformaciones de super son un guiño al modo de color CMYK.
C - super-saiyajin blue.
M - super-saiyajin god.
Y - super-saiyajin.
K - estado base.
Cuando inventó el super-saiyajin fue porque tenían los plazos de entrega encima y con pelo y ojos claros tenían que entintar menos, por eso también se le rompía la camiseta (oscura).
Lo de cor petit si lo miras bien tiene sentido, se supone que en un principio era como un demonio de corazón pequeño v:, y bueno obvio para los que crecimos con Db/Dbz en catalán nos suena mejor almenos para mi y en Gt me moló que se quedara como protector del infierno , luego cuando lo vi por 1r vez en japonés me chirrió bastante escuchar PICCOLO xD luego ya me gustó
#2565 Di la verdad, lo de los colores es para ahorrarse en diseños y tiempo en dibujado+ vender figuras ez xD. Sumado a lo que dijo akira o el otro toyotaro? Que el ssj3 era pesado a la hora de hacerlo xD
#2566 ya, lo típico. Cuando las paridas son de cualquier otro doblaje porque-inserte aquí malabarismos con traducciones- o porque le tenemos mucho cariño y nos suena mejor porque somos catalanes/gallegos/valencianos/latinos y mucho catalanes/gallegos/valencianos/latinos.
Pero si la parida es en el doblaje español pues ya se sabe lo que pasa, no hace falta ni explicarlo. Los que dicen Milk y Cor petit suisse se atreven a reírse de él xD con un par.
La realidad es que no existe aún la traducción perfecta de Dragon Ball en ningún idioma. Al menos no en español, ni en inglés, ni en los dialectos de España. Aunque la del latino sea la más correcta, le quedamucho por mejorar. Y algunas voces son el Sida, como en todos los doblajes vaya.
Lo mas decente es una delas traducciones del manga de principios de los 2000, no recuerdo la edición.
#2571 el doblaje catalán le mete 800 patadas a lal castellano aunque no sea perfecto, las voces y la actuación del doblaje son muchísimo mejores, y sí, puede que hayan puesto un cor petit aquí en vez de piccolo y que en algún otro lugar hayan cambiado algo, pero es muy, muy disfrutable la serie en catalán, tanto que yo que llevo como 20 años viendo anime en japonés cuando salió la peli de Broly fui a verla en Catalán, y no me arrepiento.
#2572 bien por tí, hay mucha gente que opina lo mismo que tú pero con el doblaje castellano ¿su postura vale menos que la tuya? Las dos son pura nostalgia, o quizá algo más, aunque no quiero entrar aquí en temas políticos.
A mi me parece lo mismo que casi cualquier doblaje de principios de los 90 que se hacia en España para este tipo de series: un mierdolo. Y la he visto casi entera en catalán(también en gallego), no la terminé porque para ver prácticamente lo mismo, pues la veo en castellano. Las dos venidas del francés, con paridas iguales la mayoría. Y no, no era sólo cor petit xD que ya solo Cor Petit es para arrancarse las orejas y tirarlas al volcán de la palma, pero bueno siempre somos considerados con estas cosas en otros idiomas.
Será que en mi región no se ensalza hasta el infinito todo lo que huela al cajón cerrado de la abuela.
En latino las voces y actuaciones sí que son en general un poco mejores, así como la traducción. Para algo allí llegó un poco más tarde que aquí. Y aún así está lejos de ser perfecto, muy lejos. Yen inglés también es bastante mierda el doblaje y no pasa nada, todos lo asumimos. Menos los latinos y los catalanes claro, eso son perfectos claro.
Pues mira no.
#2571 y el grito de gohan en ssj2 en catalan que te pareció? Se dice que se desmayo la tía que lo doblaba xD(a mi se me pone los pelos de punta)
Los que crecisteis con el catalán no os pasa que escucháis al doblador en otras series/pelis y decís, mira es Goku y ya solo veis a un Goku de otro universo realidad alterno? xD
#2574 precisamente diría que lo peor del doblaje en español son los gritos, o bueno más bien los no-gritos porque no gritaban nunca.
A eso hay que sumarle la voz de Gohan que.... Puff. No me parece mala del todo pero tiene algo bastante repelente. Aunque en casi todas las versiones creo que podría ser mucho mejor.
En catalán no me parece la gran cosa, lo digo sinceramente. No es terrible como en español eso está claro.
Yo la primera vez que la vi en castellano fue porque lo hacían de noche en el cartoon network antes de Bobobo. Solo de escuchar la voz de Babidi cambié de canal.
Será por haber crecido viendola en catalán, pero ni en castellano ni en latino la aguanto más de dos frases. Antes la pongo en japonés con subtítulos
Yo soy valenciano. Crecí viendo las 3 versiones que tenía a mi alcance (valenciano, catalán y castellano por igual porque cuando terminaba en un idioma la ponían en otro). Soy castellano parlante. Mi opinión personal es que el castellano APESTA ante catalán y valenciano.
La de Catalán es sin duda la que más me gusta de todas las que he oído (incluyendo francesa e inglesa). La de Valenciano no es que fuera una locura, pero era correcta. Eso sí, había mucha diferencia entre catalán y más demás, tanto por las voces, como por las expresiones que usaban. Recuerdo que cada vez que Vegeta insultaba a Goku lo hacía con una expresión diferente y siempre me sacaba una sonrisa. Vegeta sin duda era un personaje más carismático (si cabe) en la versión catalana).
La de castellano nunca pude con ella y eso que era pequeño y me daba igual lo que me echasen. Joder, HeMan lo vi en latino y no le puse pegas xD
A día de hoy solo aceptaría verlo en un idioma que no sea japonés subtitulado si es para verlo en catalán. Aunque me toque los huevos por temas políticos xD