Visto por el dub, me ha gustado bastante.
Antes de ver el nuevo episodio me he acordado de algo. Llevo viendo la serie desde el principio en japonés con subtítulos pero en la traducción muchas veces meten la palabra "baby" o "nena" aún cuando Dandy no lo dice en muchas frases.
¿En inglés se usa tanto la muletilla y de ahí cogen los subs? Es que es algo que no me gusta mucho, la verdad.
#212 Cada vez que en el subtitulo lees que al final de la frase pone baby, Dandy termina la frase con exactamente las mismas palabras, en japonés. No sé exactamente cuáles son ahora mismo, no lo recuerdo, pero fíjate y verás.
No sé si lo que dice es baby en japonés, pero tal vez viene a ser algo del estilo. Pero viene a ser lo mismo que en otros animes, series o películas japonesas verás donde algunos personajes tienen la costumbre de terminar las frases con desu, degeso, gosaru, y esa otra forma típica de las ojou que no recuerdo ahora mismo cómo era. Por poner unos pocos ejemplos de las muchas distintas formas que hay.
Es como una costumbre y una forma de hablar como por aquí tienes el tú y usted. Durante el reinado Tokugawa si no me falla la memoría era común entre samuráis de buen estatus social usar gosaru, el desu y demás es más por clase social y/o por edad.
#213 Hombre, he perdido bastante oido japonés pero lo pregunto porque muchas veces no entiendo realmente que diga algo como lo que se supone que leo. La "muletilla" es la de "yarou" (que traducirlo como nena, me parece tomarse un poco bastante libertad) pero al parecerme tan extraño pensaba que en inglés lo decía más a menudo y de ahí sacaban los subtítulos.
#214 Claro, a eso me refiero a que la coletilla existe y la entiendo, pero al verlo como "baby" me quedo un poco extrañado.
#218 Según lei en el capítulo anterior a finales de Marzo.
Por cierto, aunque la premisa del último capítulo ha sido bastante "curiosa" me ha gustado, aunque algo más la primera parte que la segunda.
como nota aparte direque me baje por accidente la version doblada a ingles , que forma mas criminal de acabar con un opening tan molon , que lo quieran traducir bueno tendria un pase , pero que quiten toda la animacion por algo mas rancio hecho con photoshop y una musiquilla super cutre inventada ...no comento.
voy a ver el capi ahora
edit: puta locura de capitulo , coincido en eso de que es como ver una version corta de redline
#227 En la versión que me baje yo doblada (no en otras anteriores dobladas), si estaba el Opening. A lo mejor los de denpa lo quitan.
#233 ya se que no tienen mucho que ver, pero tienen por medio a Sinichiro Watanabe ese, yoquezedehame