Malo es el doblaje de Walter White en Breaking Bad
0:59 directamente
Lo siento pero es que no me entra el audio latino ni aunque me pierda en una isla con una tv y solo tenga doblajes en latino.
El tono de voz que tiene todo estilo telenovela y esos sinónimos de nuestro vocabulario que usan ellos de cuando Colon hacia la ESO.
No lo encuentro, pero Perdita Durango doblada a español merece estar aquí. El redoblaje que hace Bardem de sí mismo es de lo peorcito que hay.
#35 en esa además cambiaron de dobladores de ciertos personajes en distintas temporadas
#36 #37 Y aparte del doblaje, la traduccion, que hay momentos (no pocos) en los que se inventan completamente lo que dicen, una vez tuve los caps en DUAL y andaba cambiando de vez en cuando para comparar y puedes alucinar lo que se inventan. Por eso es una serie que si bien con otras no me pasa, con esta me es imposible decirle a alguien que no sepa ingles que la vea doblada, vale mas que no la veas, o hagas el superesfuerzo de verla vose, porque jo-der.
#38 Claro claro, cuando digo doblada digo ajustada también, que eso va en pack. Por lo visto fue la FOX la que la trajo a España y se ocupó de buscarle doblaje, lo que no sé es qué les llevó a decidirse por Galicia, imagino que aunque los convenios de doblaje sean los mismos en todas partes te cobrará menos un estudio que otro, y allí sería lo más barato.
#38 No es complicado, es una serie que van a ver 4 gatos y que la vamos a echar a las 2 AM so lo que salga mas barato aunque sea mierda condensada.
El doblaje en España si no es el mejor es de los mejores.
Nociones básicas:
Y hay actorazos de doblaje que telita:
#43 Este señor era un mal doblador con una voz mítica. Él mismo lo aceptaba, sin reparos.
El doblaje en sí es mearse en el trabajo previo de un actor, pero dentro de esta violación hay distintos niveles. Los buenos dobladores entienden lo que aporta el actor original con su voz, los matices, etc., e intentan respetarlo de la mejor manera que pueden, para que el protagonista sea el personaje y el actor. Con Constantino Romero pasaba lo contrario, podías estar viendo el Sargento de Hierro o Terminator que sólo recibías el impacto de su gran voz, a costa de perderte muchas cosas del trabajo del actor original. Si ves alguna peli de Eastwood en VO y luego escuchas el doblaje, percibes lo mancillado que está.
Ricard Solans, por ejemplo, es un gran doblador. Una voz increíble, como la de Constantino, que siempre ha jugado a estar en la sombra de sus personajes, respetando incluso detalles como la parálisis facial de Stallone, que le hace hablar "raro".
Me parece la hostia que pongáis verde al doblaje español cuando la mayoría por no decir el 90% de los fallos que estáis poniendo se deben a la dirección y a la edición posterior del sonido. Traducciones mal hechas que el actor de doblaje tiene que hacer le gusten o no, peticiones de los propios directores extranjeros que tienen que seguirse al pie de la letra aunque no peguen ni con cola, e infinidad de cosas más. Aparte que mucho de lo que estáis poniendo tiene mínimo 10 años.
Y no son ni 1 ni 2 los actores (americanos por ejemplo) que tienen una voz horrible y que el propio doblaje español les ha dado muchísimo más carisma.
No se si se considera doblaje o es a lo que se refiere el hilo (o si por el contrario se refiere sólo a doblaje de actores reales), pero dejé de ver los Simpsons cuando cambiaron la voz de Homer... que poco le pega joder, no me acostumbré nunca. El original (que creo que falleció) es que lo bordaba...
#48 Yo apoyo al doblaje y es algo que siempre haré porque lo respeto como un arte. Pero hay un gran problema, se nota mucho cuando es un actor de doblaje que sabe hacerlo y cuando no. Y esto hace que los que saben hacerlo acaparen todo el mercado. Pienso que en cierta medida no dejan evolucionar a los novatos, aunque pensandolo bien esto hoy en día no supone un problema con las redes sociales y youtube que te permite evolucionar como artista antes de dar el salto a una película importante.
Tío pero si la voz del Emperador en el Último Samurai es la polla, ¿qué me estás contando?.
Mítico como este:
Pensar espada, pensar gente mira, pensar enemigo. ¡Demasiado pensar! ... ¡No pensar!
Despues de leer las perlas de algunos de este hilo, no me extraña que los actores de doblaje esten en huelga indefinida... porque vaya tela...
Antes los doblajes en España eran muy buenos, ahora solo se busca hacer los doblajes lo mas rapido posible y que sean rentables, son de una calidad muy inferior.
El problema no son los actores, ni la traducción y localización, ni la post producción... el principal problema es que simplemente es casi imposible doblar una película sin matar parte de la actuación de los actores y más cuando es imposible sincronizar los labios con el sonido. Las películas de animación las veo siempre en español porque no existe ese problema y la calidad suele ser muy alta, pero cualquier película con actores prefiero mil veces la original que un doblaje, ya sea francesa o irani.
Es como los FPS en los vídeojuegos, si va todo perfecto es difícil apreciarlo, pero en cuanto hay un pequeño bajón te jode toda la experiencia.
#13 gracias a Dios que en Valencia emitian Dragon Ball tambien en Valenciano, otra cosa es que tambien cojieramos el Canal 33 y lo pudieramos ver tambien en catalan. De todas formas, estos tampoco se salvaban de sus inventadas como "Cor Petit (Piccolo), A18(C-18), ,Atac de'n Kaito(KaioKen) y algunas conversaciones que me dejo por ahi, aun asi, mas que aceptable.
PD: Sigo diciendo que el doblaje latino, cuando te acostumbras, es muy bueno, principalmente por que se lo toman en serio y los actores de doblaje se dejan el alma.
#56 cada vez que hacen eso Dios mata un gatito. En la primera de El Hobbit, si ya de por sí la peli es mierda, la canción que cantan en casa de Bilbo es ridícula. Subtitula subnormal.