Doblajes que dan vergüenza ajena

B

#58

El nombre en japonés pikkoro viene de Pico + Kokoro, que quiere decir en catalán PETIT + COR

Por eso en catalán se llama cor (kokoro) petit (pico)

que yo recuerde en valenciano lo emitieron más tarde, por lo menos 1 año o más mas tarde.
En catalan empezaron con tv3

en tv3 empezaron en 15 de febrero de 1990
en canal 9 el 2 de Marzo de 1991

3
Slade_Wilson

Jodete la paz, tío cojones...
Quien coño tradujo así lo de "Shut your fucking face unclefucker"

1 respuesta
rusillo_

#55 El problema de los doblajes es que hay mucho famosillo metido xD.

Luego pasa lo que pasa, que te meten un Napoleon del Assassins Creed Unity.

Pero vamos, doblajes buenos y malos siempre hemos tenido, a lo que hay que añadir el racismo de algunos con el latino, se nota que no se han criado con los dibujos de los 80 xDD.

Ademas es gracioso ver a la gente meterle mierda a los doblajes, cuando hay doblajes como el de Alucard de Hellsing, que le pega mucho mas que el original xD.

1 respuesta
E

#46 Estoy llorando es precioso joder

RocKO

El doblaje de los chinos en la película de Gran Torino, menuda bazofia inmensa !

1 respuesta
Silvio_Dante

#62 creo que dice "faz" no "paz"

E
8 1 respuesta
E

#65 Te voy a contestar a ti y, de paso, a todos los demás. Si nunca ves series y peliculas dobladas, no sabes lo que te pierdes y no puedes comparar. Gracias a un mitómano del cine americano (escritor de libros, pero que no visionaba muchas de las películas de las que hablaba), que decía lo mismo que tu y, que también presumía de entender mucho de cine, empece a ver películas en versión original por aquello de escuchar la voz real de Bette Davis, Olivia de Havilland, Viven Leight, Marlon Brando y un gran etc etc, de esos actores de hace mucho tiempo y también de los actores de hace poco tiempo. Pues resultó ser una gran desilusión, porque, muchas de las interpretaciones de esos grandes actores, ganaban garra, gracias a nuestros grandes dobladores. Si te gusta el cine, te gusta doblado o sin doblar, y no hay porque menospreciar un magnífico trabajo (que debería estar mas reconocido) simplemente, por cursilería.

11 1 respuesta
Doest

Gerardo lo dobla xDDDD

EspY

Ver las películas en la versión original de la interpretación es "cursilería" aylmao.

1
Turamb0

Esta es la peor localización que he visto jamás en un videojuego:

Id a preguntarle a cualquiera en qué contexto emplearía la expresión kakushinhan, que seguro que lo sabe.

RocKO

#68 veo películas y series en VO y dobladas, y tengo la suficiente capacidad para admitir que el doblaje realizado en esa película, centrando el foco en los chinos y negros exclusivamente, es una auténtica mierda.

2
ArcheR

El tema de ver en VO ya desde hace unos años tiene mucho de esnobismo. La moda es decir que ves las películas/series en VO y muchos lo hacen por aparentar, aunque realmente les guste igual verlas dobladas.

2 respuestas
neoline

#73 Hay una gran mentira de que el doblaje en España es el mejor del mundo, cuando no lo es, no está mal pero no lo es. El doblaje alemán por ejemplo no está nada mal y poco o nada tiene que envidiarle al español. Después, de acuerdo de que hay mucho esnobismo y mucha gente que lo ve en versión original pero con subtitulos porque si no, no se enteran de una mierda. Pero también hay que entender de que si a la VO le sumas un doblaje, estás metiendo un actor más en el proceso al espectador que lo puede hacer mejor o peor, pero ahí está. Hay casos que el doblador mejora al actor original, pero lamentablemente, es el menor de los casos.

Hades13

Entrar aquí ya ha merecido la pena para ver el vídeo de #46 y el de #67

8
Prava

Los doblajes dan esgrima cuando intentan darle un acento a un actor.

Es decir. Aparece un personaje hablando inglés sin ser nativo... pero el doblaje lo hace alguien que sí es nativo, falseando el acento. Imaginaos a un chino hablando inglés... y a un español simulando acento chino (hablando en español).

Esto canta a leguas y queda horriblemente cutre.

2 1 respuesta
B

Yo soy de las que ve en VO, pero un ejemplo es Daredevil. Los oyes en inglés y el personaje se encuentra con una abuela latina y empieza a hablar en castellano. Eso no lo hacen con el doblaje porque o traduces a la abuela en otro idioma o pierdes todo el sentido.

Mismamente, Solo en Casa. Uno de los ladrones en esto que se cabrea y empieza a soltar insultos y entre ellos están los latinos.
En Once Upon a Time. Emma en una frase random habla de la tortilla española.
Y así muchas otras que pierdes detalle.

1 respuesta
_Akiles_

#77 eso me ha recordado a Los Goonies, bocazas en realidad no habla en italiano con Rosana habla en español.

Me entere 20 años despues cuando la vi en VO, aunque este es un ejemplo de algo bien hecho, salvan la escena.

3 2 respuestas
B

#78 Al menos en esa peli dan sentido a lo que es el contexto. Ya que cambiar el idioma aunque no sea el real, da la sensación de que hay una comunicación en otro idioma. Cosa que en muchas no ocurre.

Lo que pasa con los doblajes, es que son tan pocos actores buenos, que acaban repitiendo papeles con los que doblan a los reales y acabas escuchando la misma voz para muchos de ellos y no logras definirlos. Puedes no notarlo, pero cuando lo haces te das cuenta de que vas escuchando las mismas voces y no hay renovación. Que estén mal pagados es culpa de ello.

1
SnowLeonhart

#78 Yo flipé un poco al ponerme los Goonies esperando una película infantil y que en la primera escena empiecen a hablar de marihuana, coca, speed y heroína.

T

#31 Menos mal que la vi en vos

En latino es imposible tomarse en serio nada xd

Ninja-Killer

#31 Qué tiene de malo? A mí me parece cojonudo

byJoTaeFe

#51 La verdad, no entiendo tu mensaje. Obviamente que las personas que saben hacer algo, da igual en el sector que sea, van a acapararlo frente a gente que lo hace peor. Es de cajón vamos. Yo como empresa no voy a contratar a alguien que no sabe hacer la O con un canuto teniendo a otros que lo hacen increíblemente mejor.

Pero vamos, para todos os sigo diciendo que la inmensa mayoría de fallos de doblaje que exponéis son por culpa de la traducción, de la dirección o de los propios creativos que están detrás. Para que un fallo sea del propio actor de doblaje tiene que ser en alguna película independiente o videojuego de bajo presupuesto o algo por el estilo, que ni siquiera cuente con alguien que le de las pautas al actor.

1 respuesta
n3krO

Que dificil es encontrar Ben Solo hablando en castellano en Star Wars VII :|

Yurii

Pffff Pero ved las peliculas sin sonido ni subs hombre, que esto es cine que hablen las imagenes!

3
Coman2Sueco
#76Prava:

esgrima

4
gogogo

#26 venía justo a poner esta peli... flipé la primera vez que la vi

Aresito

lo de #1 el segundo video debe ser hecho por aficionados al juego, no me jodas que han cobrado por eso.

RusTu

Esto es el doblaje de verdad, hecho por Pablo Carbonell.

2 respuestas
Aresito

#89 el doblaje está a la altura de la película, quizá el doblaje sea un poco mejor. Que dos cosas más horribles.

1 respuesta

Usuarios habituales